Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] mo89901 【オタクcity】 岡山市の桃太郎にかける情熱がオタクの域だった 「オタク」というと、アニメやキャラクター、漫画などに関連するコトやヒト...

この日本語から英語への翻訳依頼は chisai_28 さん akithegeek1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 9分 です。

hagiによる依頼 2014/02/23 17:49:06 閲覧 1046回
残り時間: 終了

mo89901

【オタクcity】 岡山市の桃太郎にかける情熱がオタクの域だった
「オタク」というと、アニメやキャラクター、漫画などに関連するコトやヒトだけが思い浮かぶかもしれません。しかし、日本のオタクは幅広く、自分の好きな事柄や興味のある分野に傾倒していれば全員なにかしらのオタクです。それはもちろん人間に限らず…

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/02/23 22:57:41に投稿されました
mo89901

【Otaku city】An otaku region passionate about Okayama city's Momotaro.
When you say "Otaku", the thing that pops out you mind might only be related to an anime, a character or a manga. However, the otaku of Japan has expanded, and all people who are committed to certain areas of interests and things are branded as otaku. Of course, this is not limited to humans...
akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/23 20:42:38に投稿されました
mo89901

[Otaku city] Okayama's passion for Momotaro reaches the otaku levels!

Many people think that "otaku" is a word that is used to describe people or actions that are somehow connected to anime, manga and its characters. However, the word itself can mean many things in Japanese, and if someone is really obsessed about something, then he can be called an "otaku". Of course, the word usage isn't only limited to people...

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。