Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] mo89901 【オタクcity】 岡山市の桃太郎にかける情熱がオタクの域だった 「オタク」というと、アニメやキャラクター、漫画などに関連するコトやヒト...
翻訳依頼文
mo89901
【オタクcity】 岡山市の桃太郎にかける情熱がオタクの域だった
「オタク」というと、アニメやキャラクター、漫画などに関連するコトやヒトだけが思い浮かぶかもしれません。しかし、日本のオタクは幅広く、自分の好きな事柄や興味のある分野に傾倒していれば全員なにかしらのオタクです。それはもちろん人間に限らず…
【オタクcity】 岡山市の桃太郎にかける情熱がオタクの域だった
「オタク」というと、アニメやキャラクター、漫画などに関連するコトやヒトだけが思い浮かぶかもしれません。しかし、日本のオタクは幅広く、自分の好きな事柄や興味のある分野に傾倒していれば全員なにかしらのオタクです。それはもちろん人間に限らず…
akithegeek1
さんによる翻訳
mo89901
[Otaku city] Okayama's passion for Momotaro reaches the otaku levels!
Many people think that "otaku" is a word that is used to describe people or actions that are somehow connected to anime, manga and its characters. However, the word itself can mean many things in Japanese, and if someone is really obsessed about something, then he can be called an "otaku". Of course, the word usage isn't only limited to people...
[Otaku city] Okayama's passion for Momotaro reaches the otaku levels!
Many people think that "otaku" is a word that is used to describe people or actions that are somehow connected to anime, manga and its characters. However, the word itself can mean many things in Japanese, and if someone is really obsessed about something, then he can be called an "otaku". Of course, the word usage isn't only limited to people...
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 157文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,413円
- 翻訳時間
- 約5時間
フリーランサー
akithegeek1
Standard
I'm a Polish student majoring in Japanese language. I'm currently researching...