Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からスペイン語への翻訳依頼] This is a surprisingly old-fashioned disaster movie. In point of fact its old...

翻訳依頼文
This is a surprisingly old-fashioned disaster movie. In point of fact its old-fashioned-ness is really the only surprising thing about this eye-popping 3D spectacle, directed by Paul W.S. Anderson, an adept handler of eye-popping 3D spectacle, as anyone familiar with the "Resident Evil" franchise will tell you, and in some areas of film fandom, tell you over and over again.

The destroyed-by-volcanic-eruption-in-ancient-times city of Pompeii is as old and venerated a cinematic subject as Frankenstein’s monster and train robberies. Working from a script by Janet Scott Batchler and Lee Batchler and others
scborbar さんによる翻訳
Ésta es una asombrosamente anticuada película de desastre. En realidad su "anticuosidad" es realmente la única cosa sorprendente sobre este alucinante espectáculo 3D, dirigido por Paul W.S. Anderson, un manipulador experto de espectáculos 3D alucinantes, como cualquier persona familiarizada con la franquicia "Resident Evil" le dirá, y en algunas áreas del film fandom, le dirán una y otra vez.

La destruída por una erupción volcánica en tiempos antiguos ciudad de Pompeya es tan antiguo como venerado tema cinematográfico como los monstruos de Frankenstein y los robos a trenes. Trabajando desde un guión por Janet Scott Batchler y Lee Batchler y otros.
floa
floaさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1284文字
翻訳言語
英語 → スペイン語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,889円
翻訳時間
38分
フリーランサー
scborbar scborbar
Standard
フリーランサー
floa floa
Starter
Translating is awesome. That is all I have to say.