Conyacで過去依頼された翻訳結果を表示しています。
24時間対応のクラウド翻訳サービスConyac

[英語から日本語への翻訳依頼] 文字数制限 翻訳するテキストの長さにはよく注意してください。いくつかの言語はより多くのスペースが必要であるということは分かりますが、一般的な覚えやすいル...

pompomprin pompomprinさんによる翻訳
文字数制限
翻訳するテキストの長さに注意してください。言語によってはより多くのスペースが必要なものもあることは承知していますが、一般的に覚えやすいルールとして、翻訳はもとの英文よりも長くなるべきではありません。詳細については、文書XXX.docをご参照ください。

ビデオ字幕の翻訳
タイミングに注意してください。srt (字幕)ファイルには、各セグメントに開始、終了時刻とともにタイムコードがついています。セグメントの終了時刻は次のセグメントの開始時刻の前でなければなりません。台本においてはこれが正確であるべきですが、確認してください。
ビデオ字幕の翻訳に改行を加える必要はありません。
上記のコピーガイドラインをお読みください
上記のコピーガイドラインは翻訳テキストにも適用されますので、ガイドラインを習熟するようにしてください。

質問がある場合は、お聞きください!
私たちの製品に関して、全ての人が私たちほど詳しく知っているわけではないということは承知しています。よく分からないことや質問がある場合は、Agitoのダイアログ機能を使って連絡してください。完成した翻訳の問題を修正するよりも、直接質問に答える方がはるかに容易なのです。
文章
Character length limits
Please pay close attention to the length of the text you’re translating. Although we’re aware that some languages just need more space, as a general easy-to-remember rule, the translation shouldn’t be longer than the original English copy. For details, see the document XXX.doc.

Translating video subtitles
Please pay attention to the timing – each segment in an srt file has a timecode with a start and an end time. The end time of a segment must be before the start time of the next segment. While this should actually be correct in the transcript, please check.
There’s no need to add line breaks to video subtitle translations.

Read the copy guidelines above
The copy guidelines above also apply to translated text, so please familiarize yourself with them.

If you have a question, please ask!
We’re aware that not everyone is as deeply into our products as we are. If you’re not sure about something, or have a question, please use the Dialogue function in Agito and get in touch. It’s much easier to answer a direct question than fix issues in a finished translation.

Conyacで翻訳した結果

依頼文字数
1089

翻訳言語
英語=>日本語

金額(スタンダード依頼の場合)
2,451円

翻訳時間
約5時間

フリーランサー
Starter

Conyacの翻訳は1文字1.5円〜
人力による高品質で圧倒的な激安価格
24時間web上から注文受付。最短10分で納品!!!
英訳・和訳・中国語への翻訳など66言語に対応可能な121,000人の翻訳者があなたの依頼に対応します。
依頼完了まで3ステップ!!! (所要時間約3分)