Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 結局彼女は何もいらないって言うと思うよ。チケットも本も! だから、僕にストラップとチケットだけ送って。 でも、チケットは2枚ね。だって、もう一人連れて...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 707文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

rurilpによる依頼 2014/02/19 23:53:21 閲覧 1778回
残り時間: 終了

she will not take anything finally nor the ticket, nor the book!
So, you will have to send me only the strap with the ticket.
but there will be 2 tickets cause I told you to take another one for you I will pay too so you can have also a goodies !
this is my way to thank you!

You are really sure ?
You don't want to keep it ?
Because if you want I am ok not to get it !
But thank you very much you are so kind !
No I don't think I could read a whole novel in Japanese.
so I guess except to pay a high price.
For the file holder, it is so cheap beside the eBay price.
yea please take it for me.
You will add it to the invoice of course ! Thank you
You are welcome !!! I am so looking forward to send it to you !!!

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/02/20 00:53:23に投稿されました
結局彼女は何もいらないって言うと思うよ。チケットも本も!
だから、僕にストラップとチケットだけ送って。
でも、チケットは2枚ね。だって、もう一人連れて行くって言ったでしょ?お金払うから。もう一人いいやつが行くよ!
お礼のつもり!

ほんと?
いらないの?
君が欲しいって言えば、僕はいいやと思ってたんだよ!
でも、ありがとう!君って本と親切だね。
日本語で全部読むなんてできないよ。
高いお金払うことだけは勘弁。
ファイルホルダーは、eBayの次ぐらいに安い。
お願い、取っといて。
インボイスに追加しておいてね!よろしく。
どういたしまして!!!送るのを楽しみにしてま~す!!
14pon
14pon- 11年弱前
チケットが他の人の分ではなくて「あなた」の分かも知れません。その場合は、「いいやつ」ではなく「お菓子もとっといて」でしょう。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/20 00:15:07に投稿されました
結局彼女はチケットも本も取らないよ!だからあなたはチケットとストラップだけわたしに送ってくれればいいよ!
でもわたしがあなたにもう一枚あなた自身のためにチケットを取ってって言ったからわたしも払うよ!
だからあなたはおいしい御菓子ももらっていいよ!これが感謝の気持ち!

本当にいいの?それを取っときたくないの?
だってもしあなたが欲しかったら私はもらわなくても大丈夫だから。
でも、ありがとう。優しいね。
ううん、日本語で小説を全部読めたとは思わないな。
高い値段を払わない以外はね。
ファイルホルダーはeBayの値段に比べるととても安いよ。
うん、わたしにそれを取っといて。
もちろんそれを明細書に追加してね。
本当にありがとう
どういたしまして!あなたにこれを送るのをとても楽しみにしているよ!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。