Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ①昨日ヒーターを受け取りました。 早速、車で使用してみました。すると、1分程で急に動かなくなりました。異常な電圧がかかったためか私の車のシガーソケットが壊...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "電化製品クレーム" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん hayatooooooo さん jkato3112 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

kokohoriによる依頼 2014/02/18 10:44:05 閲覧 4027回
残り時間: 終了

①昨日ヒーターを受け取りました。
早速、車で使用してみました。すると、1分程で急に動かなくなりました。異常な電圧がかかったためか私の車のシガーソケットが壊れてしまいました。
私の車のシガーソケットについてはヒューズを交換するなどして治してみますが、商品についてはどういった対応をしていただけるのでしょうか?私は返金を望みます

②荷物を送る際には支払人の田中健太宛ではなく、吉田ゆり子宛に送っていただけますか?
➂どんな発送方法でもかまいませんので、安く、早く着く方法で日本に送って下さい

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/18 11:04:06に投稿されました
1. I received the heater yesterday.
I tried it in my car. Then it stopped working after 1 minute. Maybe because of the wrong voltage, my car's cigar socket got broken.
I will have the fuse changed for the cigar socket, but what are you going to do about the item? I would like a refund.
2. Could you send the package to Yuriko Yoshida, not Kenta Tanaka, the payee?
3. It doesn't matter what method you use. Please make sure to ship it by a cheap, fast way.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/18 11:01:03に投稿されました
① I have received the heater yesterday.
I used in a car immediately, but it stopped working after about one minute.
And, the cigarette lighter receptacle was broken because it might cause abnormal voltage.
For the cigarette lighter receptacle, I will try to repair it by replacing the fuse, but how would you respond to the item broken? I would like to have a refund.

② When you send the item, would you please make the recipient name addressed to Yuriko Yoshida but not Kent Tanaka.
➂I would not mind what method you would take, but please send it cheapest and quickest way to Japan.
★★★☆☆ 3.0/1
hayatooooooo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/18 11:07:53に投稿されました
①I received the heater yesterday.
I tried to use it in my car right now. Then it didn't work suddenly in about one minute. I guess that the cigarette lighter socket in my car was broken because of excess voltage.
I will try to repair the cigarette lighter socket in my car by exchanging the fuse, and so on. However I would like you to ask how you cope with this item. I hope your repayment.

②Could you send the parcels not for Tanaka Kenta who paid for them, but for Yoshida Yuriko?
③I don't care about the any way you send them, so send them to Japan in a cheaper and faster way.
★★★☆☆ 3.0/1
jkato3112
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/18 11:42:08に投稿されました
① I received a heater yesterday.
I used the heater in a car right after the receiving. Then the heater suddenly stop working one minute later when I turned it on. And the cigar socket in my car is also broken probably by abnormal voltage of the heater. I'll repair the cigar socket by myself to change the fuse or something else but, I'd like to know how you are going to compensate the product. My request is you to refund the money.

②If you will send a replacement, Could you send it Ms. Yuriko Yoshida, instead of the payer Kenta Tanaka?

③I don't care how you send but I'd request you to send me the replacement as soon as possible in the cheapest way to Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。