Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からベトナム語への翻訳依頼] Taking love seriously in art doesn’t have to mean walking away from formalism...
翻訳依頼文
Taking love seriously in art doesn’t have to mean walking away from formalism. Gerhard Richter, the great interrogator of painting, can produce a picture of lovers in the forest that feels as cold as a tomb, and then also paint his wife with such loving delicacy that it recalls Vermeer. Love needn’t negate history: Yang Fudong, a Shanghai-based video artist whose work is now on view at the Met in New York, makes powerful love stories that are also investigations of China’s breakneck modernisation. Nor does an interest in love have to mean a fear of politics, or a turning away from social issues.
ngocbedt
さんによる翻訳
Đặt tình yêu lên nghệ thuật một cách nghiêm túc không có nghĩa cứ phải là thoát khỏi chủ nghĩa hình thức. Gerhard Richter, nhà chất vấn lớn của ngành hội họa, có thể tạo nên một bức tranh của những người yêu trong khu rừng mà cảm giác lạnh lẽo như dưới lăng mộ, và sau đó cũng vẽ vợ ông ta với một tình yêu thanh tao đến mức mà nó gợi nhắc lại những tác phẩm của Vermeer. Tình yêu không cần phủ nhận lịch sử: Yang Fudong, một nghệ sĩ làm phim từ Thượng Hải mà tác phẩm Cuộc gặp gỡ ở New York của ông ta đang được chú ý, tạo ra những câu chuyện tình yêu kì diệu mà cũng là những tìm tòi mới về giai đoạn hiện đại hóa quá nhanh chóng của Trung Quốc. Người ta quan tâm ở cái tình yêu này không thể là cảm giác sợ hãi chính trị, cũng không phải là trốn chạy những vấn đề xã hội.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 603文字
- 翻訳言語
- 英語 → ベトナム語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,357.5円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
ngocbedt
Starter
Hello every one. My name is Ngoc Be (you can call me Lucy - it is my English ...