Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ph53004 ▼おわりに…… 可憐で、それでいて強く、美しい。男性だったら惚れないわけがなく、女性だって憧れを抱きます。特に音無響子や朝倉南は、男女と...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん akithegeek1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

toshiuによる依頼 2014/02/17 03:29:47 閲覧 953回
残り時間: 終了

ph53004

▼おわりに……
可憐で、それでいて強く、美しい。男性だったら惚れないわけがなく、女性だって憧れを抱きます。特に音無響子や朝倉南は、男女ともに人気が高い大和撫子なんです。あれっ、ちょっと胸がドキドキしている……なんて方がいたら、もしかすると理想の女性に出会えたのかもしれませんよ!

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 03:52:07に投稿されました
ph53004

Lastly…
She's pretty, yet strong and beautiful. Men can't help but fall for her, and even women idealize her. Especially, Kyoko Otonashi and Minami Asakura are Yamato Nadeshiko who are highly popular among men as well as women. If your heart is throbbing, you may have found your ideal woman!
akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 03:47:21に投稿されました
ph53004

▼ And now, a wrap-up...

They are beautiful, sweet, and strong. Men fall for them, and women admire them. Especially characters like Otonashi Kyouko and Asakura Minami are Yamato Nadeshikos that are popular among both girls and boys. Ah, my heart is beating so fast...! If you just thought that, it might mean you just met your ideal woman!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。