Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 契約文書のドラフト版送付、ありがとうございました。 現在、内容を確認しています。 私が読む限り大丈夫そうですが、専門家にも内容を確認して貰っています。 ...
翻訳依頼文
契約文書のドラフト版送付、ありがとうございました。
現在、内容を確認しています。
私が読む限り大丈夫そうですが、専門家にも内容を確認して貰っています。
返信まで少しお時間を下さい。
項番が9、10、9、10、11となっていたので、そこは修正して下さいね。
日本は各地で観測史上最大の大雪です。交通機関がマヒして大変な目に遭っています(笑)。
アイダホには殆ど雪が降らないと聞きましたが、Andrewも体調管理にはお気をつけ下さい。
契約までもう少しですね。
本当に楽しみにしています。ありがとう。
現在、内容を確認しています。
私が読む限り大丈夫そうですが、専門家にも内容を確認して貰っています。
返信まで少しお時間を下さい。
項番が9、10、9、10、11となっていたので、そこは修正して下さいね。
日本は各地で観測史上最大の大雪です。交通機関がマヒして大変な目に遭っています(笑)。
アイダホには殆ど雪が降らないと聞きましたが、Andrewも体調管理にはお気をつけ下さい。
契約までもう少しですね。
本当に楽しみにしています。ありがとう。
ashikkoman
さんによる翻訳
Thank you for the draught agreement.
We are checking through the contents now.
It looks fine as I have read it, however we also asked professional to double check.
Please give us some time to respond.
The paragraphs are in a wrong order; it is now 9, 10, 9, 10, 11. Please fix that.
Snow is falling on some areas of Japan. They have broken the record. We are in deep trouble as the public transportations are paralyzed (sigh).
I heard it does not snow usually in Idaho, but please stay warm and healthy, Andrew.
It will not be so long until the contract finalizes.
I am very much looking forward to it.
Thanks.
We are checking through the contents now.
It looks fine as I have read it, however we also asked professional to double check.
Please give us some time to respond.
The paragraphs are in a wrong order; it is now 9, 10, 9, 10, 11. Please fix that.
Snow is falling on some areas of Japan. They have broken the record. We are in deep trouble as the public transportations are paralyzed (sigh).
I heard it does not snow usually in Idaho, but please stay warm and healthy, Andrew.
It will not be so long until the contract finalizes.
I am very much looking forward to it.
Thanks.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
ashikkoman
Starter
I am a beginner in translating anything. Thank you for your reviews; they me...