Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほど郵便局に問い合わせました。 調べてもらった結果、現在お送りした商品はアメリカの最寄りの税関にあるようです。 コチラからはコレ以上お調べできませんので...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

pezstompによる依頼 2014/02/13 10:54:40 閲覧 2998回
残り時間: 終了

先ほど郵便局に問い合わせました。
調べてもらった結果、現在お送りした商品はアメリカの最寄りの税関にあるようです。
コチラからはコレ以上お調べできませんので、
大変申し訳ございませんが、最寄りの税関もしくはUSPSにお問い合わせしていただけませんでしょうか?

ご迷惑をお掛けしまして誠に申し訳ありません。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/02/13 11:00:42に投稿されました
I just made inquiries at Post office.
They checked and found that the product I sent is in Customs near US.
We are sorry for the inconvenience, but we'd like you to make inquiries at the nearest customs or USPS because we can't conduct further check.

We are very sorry for causing you troubles.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/13 11:04:50に投稿されました
I have inquired to the Japan post while ago.
According to their item tracking, it seems that the item I shipped has been at your local customs’ office.
I cannot track whereabouts of the item anymore, so would you please make inquiry to your local customs office or a local USPS?

I am really sorry for disturbing you.
[削除済みユーザ]
評価 43
翻訳 / 英語
- 2014/02/13 11:02:44に投稿されました
Just a little while ago, I inquired to the post office.
As a result, the good sent is now in customs post near you in America.
We can not research any more, so I'm really sorry, but please inquire to customs post near you or USPS.

I'm really sorry to disturb you.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。