Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からスペイン語への翻訳依頼] This movie opens with a montage featuring a selection of African-Americans ge...

翻訳依頼文
This movie opens with a montage featuring a selection of African-Americans getting ready to leave their homes for the day. Radio and television audio feeds on the soundtrack place the time as Election Day, 2012. One hears President Obama's voice, and Mitt Romney's. The ordinary images connote "ordinary people" while the urgently edited soundbites say "extraordinary times," maybe. As a few interviewees soon make clear, it's also the place that's important: Maryland. It was in this state, one-third of whose residents are African-American, that a state referendum on same-sex marriage was proposed and, on that election day, passed.
carloscota さんによる翻訳
La película comienza con un montaje que muestra a varios afroamericanos preparándose para salir de sus casas a sus quehaceres diarios. El sonido muestra transmiciones de radio y televisión que se sitúan en el día de la elección en el 2012. Se escucha la voz de Obama y de Mitt Romney. Las imágenes dan a entender "gente normal" mientras que, tal vez, los fragmentos continuamente editados refieren "tiempos extrordinarios". Y como pronto dejan claro unas entrevistas también el lugar tiene importancia, Maryland. Fue en éste estado, en el que un tercio de los residentes son afroamericanos, en donde se propuso un referendo estatal sobre el matrimonio del mismo sexo y en ése día electoral, se aprobó.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
635文字
翻訳言語
英語 → スペイン語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,429.5円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
carloscota carloscota
Starter