Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご迷惑をおかけし、申し訳ございません。 写真の通り、商品は自ら正規販売店に出向いて購入しており、完全なる新品です。 個別のシリアルナンバーを控えており、...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は kaolie さん hiro1981 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

0135kenによる依頼 2014/02/11 19:44:03 閲覧 7085回
残り時間: 終了

ご迷惑をおかけし、申し訳ございません。

写真の通り、商品は自ら正規販売店に出向いて購入しており、完全なる新品です。
個別のシリアルナンバーを控えており、只今から追跡調査を行います。
できれば、商品の写真を添付してお送り頂けませんでしょうか?

お手数をおかけ致しますが、よろしくお願い申し上げます。

kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/02/11 19:58:16に投稿されました
Bonjour,

Nous tenons à vous excuser pour ce désagrément.

Comme vous pouvez le constater sur la photo, Nous procurons les articles chez un fournisseur agrée et les produits sont neufs.
Nous allons contrôler avec l'aide du numéro de série possédant chaque article. Pour cela, pourriez-vous nous envoyer les photos de l'article défectueux par mail ?

En attendant votre réponse.
Cordialement.
0135kenさんはこの翻訳を気に入りました
kaolie
kaolie- 11年弱前
Nous tenons à vous excuser の VOUSですが NOUS の間違いでした。訂正をお願い致します。すみません。
hiro1981
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/02/11 20:20:14に投稿されました
Je suis désolé de vous avoir causé ces ennuis.

En regardant la photo,l'article que je suis allé acheté moi-même au magasin légale est neuf.

J'ai le numéro de série de cet article,et je vais le poursuivre.

Si possible,pourriez-vous me répondre avec la photo?

Je vous remercie par avance de me répondre.

Cordialement.
0135kenさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
hiro1981
hiro1981- 11年弱前
すみません。どのような状況かがわからなかったので、このような訳になってしまいました。
hiro1981
hiro1981- 11年弱前
2行目、En vous regardant la photo で訂正お願いいたします。すみません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。