[英語から日本語への翻訳依頼] 商品の重量が4ポンドを超過しますので、郵便局から日本へ発送するにはプライオリティーメール便をご利用いただく必要があります。送料の見積りは119ドルとなって...

この英語から日本語への翻訳依頼は tany522 さん lyunuyayo さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 30分 です。

namitakuによる依頼 2011/04/27 00:43:24 閲覧 1122回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The post office will only ship priority mail to Japan since item weighs over 4 pounds. Their rate quote is $119.00 . We just marked tea service down fifty dollars from original price, maybe that may help you with your decision .

tany522
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/04/27 01:14:31に投稿されました
商品の重量が4ポンドを超過しますので、郵便局から日本へ発送するにはプライオリティーメール便をご利用いただく必要があります。送料の見積りは119ドルとなっております。茶器のお値段を定価から50ドル値引きさせていただきましたので、ご検討ください。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/27 08:08:01に投稿されました
アイテムが4ポンド以上の重さになると、郵便局は日本に優先郵便を出荷するだけとなります。それら料金相場は、119.00ドルです。私どもはあなたがお求めやすくなるように、ティーセットを元値から50ドルを割り引いた値をつけました。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/04/27 08:13:49に投稿されました
郵便局では重量が4パウンド以上のものだけ日本へのプライオリティーメールを発送できます。料金見積りは$119.00です。元の価格から茶器セットを50ドル値下げしましたので、ご判断の材料となると思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。