Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からドイツ語への翻訳依頼] Dear Mr. / Ms. Lars XXX, Thank you for your inquiry. We are sorry but we ca...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 uhoole さん martin_p_kracklauer29_3 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 682文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

sunnysideupによる依頼 2014/02/07 23:13:57 閲覧 4798回
残り時間: 終了

Dear Mr. / Ms. Lars XXX,

Thank you for your inquiry.

We are sorry but we cannot answer the duty rates for our individual items because their prices are always changing so that they are competitive in the market.

We would appreciate it if you could contact the customs service of your country with the price of the item when you are ordering it.

We regret that we cannot help you.

For your information:
When you buy some items from any foreign vendors through the Amazon Web
site, you might be subject to applicable customs charges. And in that case,
you are responsible for the customs charges. You can see our indication
about this on our "Shipping Information" page.

Thank you.

Best regards,

uhoole
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/02/08 00:18:35に投稿されました
Sehr geehrter Herr/Frau Lars XXX,

Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Es tut uns Leid, aber wir können Ihnen die Zollsätze für unsere einzelnen Artikel nicht sagen, da sich deren Preise ständig verändern, damit sie auf dem Markt konkurrenzfähig bleiben.

Wir würden es begrüßen, wenn Sie den Zolldienst Ihres Landes kontaktieren, und diesem den Preis des Artikels mitteilen, wenn Sie ihn bestellen.

Wir bedauern, Ihnen nicht weiterhelfen zu können.

Zu Ihrer Information:
Wenn Sie Artikel von ausländischen Verhäufern über die Amazon Website kaufen, können Sie geltenden Zollgebühren unterliegen. In diesem Fall sind Sie für die Zollgebühren verantwortlich. Sie können unseren Hinweis darauf auf unserer Seite "Versandinformationen" nachlesen.

Vielen Dank.

Mit freundlichen Grüßen
martin_p_kracklauer29_3
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/02/08 00:23:43に投稿されました
Sehr geehrter Herr/Frau Lars XXX (A.d.Ü: Lars ist üblicherweise ein Männername/Lars is normally a name for a man),

Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Wir bereuen, Ihnen mitteilen zu müssen, daß wir über den Zolltarif der Artikel, die wir führen, keine Auskünfte haben, da unsere Preise marktbedingten Schwankungen unterworfen sind.

(Alternatively: "Wir bereuen, Ihnen mitteilen zu müssen, daß wir über den Zolltarif der Artikel, die wir führen, keine Kontrolle haben, da unsere Preise marktbedingten Schwankungen unterworfen sind." Please note that the grammar of the original sentence in English is not quite correct, so the intention of the author isn't immediately obvious.)

Wir wären Ihnen daher sehr verbunden, wenn Sie sich bei (oder: vor) der Bestellung Ihres gewünschten Artikels beim Zollamt über den entsprechenden Zolltarif erkundigen. Wir bereuen, Ihnen mitteilen zu müssen, daß wir Ihnen hiermit nicht behilflich sein können.

Zu Ihrer Information: Wenn Sie über die Amazon-Webseite Artikel über Verkäufer aus dem Ausland beziehen, müssen Sie unter Umständen für Zolltarife aufkommen. Entsprechende Informationen können Sie auf der Seite "Versandinformationen" einsehen.

Mit freundlichem Gruß,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。