Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文の商品は添付画像にありますように、発送は完了しております。 Standard shippingでのご注文であったため、追跡番号は付けずに発送しており...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yyokoba さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

sunoneによる依頼 2014/02/06 14:54:05 閲覧 1726回
残り時間: 終了

ご注文の商品は添付画像にありますように、発送は完了しております。
Standard shippingでのご注文であったため、追跡番号は付けずに発送しており、フィリピン国内の配達状況がわかりません。

お手数ですが、お近くの郵便局にお問い合わせください。
万が一住所間違い等で配達できていない場合は、弊社に返送されてきますのでその際は御連絡致します。

よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/06 14:58:23に投稿されました
As you can see in the attached image, your order has been shipped already.
As you ordered Standard shipping, we shipped it without a tracking number, and we don't know the delivery status in the Philippines.
Please ask the Post Office near you.
If it is not delivered due to the wrong address etc., it will be returned to our company. If that happens, I will contact you.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/2
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/02/06 15:00:21に投稿されました
As shown in the attached image, your order has been shipped already.
Because it was ordered with Standard Shipping, it was shipped without a tracking number and its delivery status within the Philippines is unknown.

I apologize for your troubles but please contact your nearest post office.
If for some reason it cannot be delivered due to wrong address etc., it will be returned to us. We will contact you if that happens.

Best Regards,
★★★★★ 5.0/2
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/06 15:00:04に投稿されました
The item you ordered has already been shipped as shown in the attached image.
Because you selected the shipping option as the standard shipping, the tracking number was not attached, so we cannot find whereabouts of the item in the Philippines.

We are sorry for disturbing you, but would you please inquire to a local post office.
If it is not delivered due to the wrong address or other reason, it will be returned to us; we will inform you once the item will be returned.

Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。