Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からイタリア語への翻訳依頼] Dear Mr./Ms. XXXX, Thank you for your Amazon inquiry. We confirmed your m...

この英語からイタリア語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 gloriafiorani さん lilianap さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1271文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

sunnysideupによる依頼 2014/02/01 04:39:16 閲覧 5547回
残り時間: 終了

Dear Mr./Ms. XXXX,

Thank you for your Amazon inquiry.

We confirmed your message about order #XXXX, and we are sorry to hear that you are not satisfied with the international fees.

For your information, when you buy an item from any foreign vendors, you frequently might be subject to applicable customs charges. In that case, you are usually responsible for the customs and duty charges.

Please refer to our "XXX - Details" page on the Amazon web site again and see the following notice.

>TAX

>Buyer is responsible for all Customs/Duty Taxes and any International Fees.

gloriafiorani
評価 50
ネイティブ
翻訳 / イタリア語
- 2014/02/01 05:06:50に投稿されました
Gentile Sig./Sig.ra XXX,

la ringraziamo per aver contattato Amazon.

Confermiamo di aver ricevuto il suo messaggio in merito all'ordine #xxxx e siamo rammaricati della sua insoddisfazione riguardo le tariffe internazionali.

La informiamo che al momento dell'acquisto di un articolo presso qualsiasi rivenditore ubicato all'estero, potrebbe essere spesso soggetto/a alle tariffe doganali applicabili. In tal caso, le tariffe doganali e i dazi sono a suo carico.

La preghiamo di fare nuovamente riferimento alla pagina "XXX - Dettagli" del sito web di Amazon e leggere il seguente avviso.

>TASSE

>Tutte le tariffe doganali e i dazi, nonché le tariffe internazionali, sono a carico dell'acquirente.
★★★★★ 5.0/1
lilianap
評価 48
翻訳 / イタリア語
- 2014/02/01 05:11:20に投稿されました
Querido Sr./Sra. XXXX.

Gracias por su pregunta a Amazon.

Confirmamos su mensaje sobre la orden #XXXX, y lamentamos escuchar que no esta satisfecho con los honorarios internacionales.

Para su información, cuando compra un articulo de cualquier vendedor extranjero, frecuentemente puede ser sujeto a cargos aduanales que apliquen. En ese caso, usualmente usted es responsable por los cargos de aduana y servicios.

Por favor refiérase nuevamente a nuestra página "XXX - Detalles" en el sitio web de Amazon y vea el siguiente aviso.

>Impuesto

>El comprador es responsable por todos los cargos Aduanales/Impuesto de Servicio y cualquier honorario Internacional.
★☆☆☆☆ 1.0/1
lilianap
lilianap- 11年弱前
Sorry, i used the wrong language

However, we would specially and secretly be responsible for the customs and duty charges for your item just for this once, because it is the first time for you to shopping with us via the Amazon Web site hence we exceptionally think it cannot be helped that you have not confirmed the notice above for this time.

We have already refunded you EUR XXXX through the Amazon Web system. You can use it to the payment of customs and duty charges.

Here is the comment we indicated on the selling page:

--

Please do not directly mention about this refund on the Amazon review comment because this is a special and secret service for you!

We would appreciate your understanding.

Thank you.

With best regards,
XXX

gloriafiorani
評価 50
ネイティブ
翻訳 / イタリア語
- 2014/02/01 05:14:28に投稿されました
Ad ogni modo, in via del tutto eccezionale, ci faremo carico delle tariffe doganali e dei dazi in quanto, essendo il suo primo acquisto effettuato sul sito web di Amazon, riteniamo che senza alcun dubbio lei non ha notato la presenza dell'avviso.

Le abbiamo già rimborsato attraverso il sistema web di Amazon la somma di Euro XXXX, che può utilizzare per pagare le tariffe doganali e i dazi.

Ecco il commento da noi indicato sulla pagina di vendita:

--

La preghiamo di non menzionare il presente rimborso nei commenti su Amazon in quanto si tratta di un servizio speciale e segreto solo per lei!

La ringraziamo per la comprensione.

Distinti saluti.
XXX
★★★★★ 5.0/1
lilianap
評価 48
翻訳 / イタリア語
- 2014/02/01 05:15:59に投稿されました
Tuttavia, vorremmo appositamente e segretamente essere responsabile per i dazi doganali e le spese per il vostro articolo solo per questa volta, perché è la prima volta per voi di shopping con noi tramite il sito Web di Amazon quindi abbiamo eccezionalmente pensiamo che non può essere aiutato da lei non hanno confermato l'avviso di cui sopra per questa volta.

Abbiamo già rimborsato ti EUR XXXX attraverso il sistema Web di Amazon. Si può utilizzare per il pagamento dei dazi doganali e delle tasse.

Ecco il commento abbiamo indicato sulla pagina di vendita:

-

Si prega di non parlare direttamente di questo rimborso sulla revisione commento Amazzonia, perché questo è un servizio speciale e segreto per voi!

Gradiremmo la vostra comprensione.

Grazie.

Con i migliori saluti,
XXX

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。