Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今年もよろしくお願いします。 新製品のラインナップを確認しました! 注文書PDFを添付しました。 月曜日までに発送していただけたら助かります。 今回...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tani1973 さん nobeldrsd さん cold7210 さん [削除済みユーザ] さん yuri_o さん tmkogw さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 426文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

mirakomaによる依頼 2014/01/31 17:38:32 閲覧 2947回
残り時間: 終了

今年もよろしくお願いします。

新製品のラインナップを確認しました!

注文書PDFを添付しました。
月曜日までに発送していただけたら助かります。

今回はAを注文してみようと思います。
AはB,C,やDに対応していますよね?
Aを使用するために必要な関連製品はありますか?

新製品の代理店価格を知らせて下さい。
新しいDealer Price Listはありますか?

前回注文した1台のEが破損していました。
パーツ部分だけを交換できるか検討しましたが不可能でした。
Eを1台無料で送って頂けませんか?











[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/31 17:52:22に投稿されました
Thank you for your continuing support for this year.

I have confirmed the lineup of the new items!

I attach the PO in the pdf format.
I would be grateful if you could them by Monday.

This time, I would try to order the item A.
Does A support B, C, and D?
Are there any associated items for using the A.

Please inform us the dealer price of the new items.
Is there new dealer price list?

One of Es we ordered previously was damaged upon delivery.
We have evaluated the damage whether it could be restored simply replacing some parts, but it was found to be impossible.
Could you send me one unit of E for free of charge?
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/31 17:53:43に投稿されました
We greatly appreciate your continuous cooperation this year.

We have confirmed the lineup of the new products!

We attached the order form in PDF.
It would be helpful if you make a shipment by Monday.

We would like to order A this time.
Can A apply to B, C, or D?
Do we need any related products to use A?

Please let us know the retail price of the new product.
Do you have the new Dealer Price List?

One of Es we ordered previously was damaged.
We investigated whether the only the part of the component could be replaced, but we were unable to do that.
Could you send one E for free?
tmkogw
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/31 18:12:25に投稿されました
I confirmed the new line of products and attached the PDF of order form.
I would appreciate it if you could send it to me by Monday.

I am going to order A this time.
Does A deal with B, C and D?
Is there any related products to use A?

Please tell me the price for the agency.
Do you have new Dealer Price List?

One of E that I ordered last time was damaged so I considered if I could exchange the damaged part for a new one but it was impossible.
Could you please send new E for free?

Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
yuri_o
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/31 17:55:18に投稿されました
Happy new year and we look forward working with you again this year.

We reviewed your lineup of new products.

Please find attached PDF file of Order Sheet.
If you can ship them out by Monday, that would be great.

This time, we would like to try and order "A".
"A" is compatible with all of "B", "C", and "D", right?
Is there any related products needed to use "A"?

Also, please provide us the dealer price of new products.
Do you have new Dealer Price List?

Last time when we ordered "E", one of them were damaged.
We tried to see if we can just change the part of it, but it was impossilble.
Would you please send us one "E", free of charge?

Fの在庫を確認したところ、複数のケースが破損しています。
予備も含めてFのケースを5枚送って欲しいです。

私は昨年末に株式会社を設立しました。
会社名は●●です。
所在地や電話番号に変更はありません。
注文の配送先住所や名称も変更はありません。
今までと同じように発送して下さい。

このページのDealer Networkに当社の情報を以下のように掲載して欲しいです。
よろしくお願いします。










tani1973
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/31 17:53:09に投稿されました
I have checked F's stock and have found some damaged cases.
I need you to send 5 cases for F including spares.

I have established a stock company at the end of the previous year.
The company's name is **.
There are no changes in the address and the phone number.
Also, the delivery address and its name are the same as before.
Please deliver in the same way as before.

I kindly request you to post our company's information on Dealer Network in this page as follows.
Thank you for your time and consideration.
★★★★★ 5.0/1
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/01/31 17:57:07に投稿されました
As we checked the stock of F, several cases were damaged.
Please send us 5 cases for F including the spare.

I’ve established a new company at the end of last year.
My company is ●●.
The address and the phone number have not been changed.
The sending address and the name have not been changed, either.
Please send items as usual.


I would like to have my company information listed as below on the Dealer Network page.
I appreciate your cooperation.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/31 18:00:30に投稿されました
When we have checked the F in our stock, multiple cases was found to be broken.
I would appreciate if you could send us five pieces of case for F including a spare.

I have established incorporation last year end.
The company name is XXX.
There is no change of the registered address and the telephone number.
There is also no change in the shipping address and name.
Please send packages as it has been.


I would like to request you to post the following information of our company to the Dealer Network of this page.
Thank you for your cooperation.

クライアント

備考

アルファベットのA,B,C,D,E,F,には商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。