Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 私もまたアメリカ国境の近くに住んでいますので、それを送料が24.75ドルの追跡番号付きで、6~10日間で配達されるUSPSの標準緩衝材入り封筒を使ってプラ...

翻訳依頼文
I also live near the US border and can drive across to ship it to you via USPS Priority International in their standard padded flat envelope at a cost of $24.75 which includes tracking and 6-10 day delivery, but I probably won't be able to do that until next weekend as I'm out of town on Saturday and the shipping outlet I use across the border isn't open until Sunday.

So, there you have it. Full disclosure on the shipping situation. I apologize for the inconvenience. I didn't know the original shipping estimate I gave you didn't include tracking and had to have it confirmed by the two post offices I visited here in town. Just let me know what you'd like to do.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] さんによる翻訳
私もまたアメリカ国境の近くに住んでいますので、それを送料が24.75ドルの追跡番号付きで、6~10日間で配達されるUSPSの標準緩衝材入り封筒を使ってプライオリティメール(速達)であなたに送るために国境を車で越えていくことができますが、私が土曜日は町にいなく、国境の向こうにある私が使うUSPSの郵便受付所は日曜日まで開いていないので、多分、来週まで送ることはできなりでしょう。

送付に対する全ての状況はこんな用になっています。申し訳ありません。先にお客様に伝えた送料の見積もりには追跡番号を付与する料金が含まれていたかは忘れてしまいましたので、町にある二箇所の郵便局で確認しなければなりませんでした。お客様の意向を連絡してください。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
667文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,501.5円
翻訳時間
17分