There is a possibility that you will be charged additional customs fees on this reshipment, and if that is the case, please be sure to email us with a copy of that customs receipt so that we can reimburse you. I am sure you will look fabulous in this dress and I am glad that I could get it sent out to you!
I was also hoping that you could provide me with some additional information about the incorrect item that you received. There is a chance that I will not need you to send us back the incorrect item, and we do not want you to be inconvenienced any more than you have if it is unnecessary. There will be a white sticker on the packaging of this item you received.
また、間違って届いた商品についていくつか情報をご提供いただけますようお願いします。間違った商品を返送して頂かなくても良い可能性もありますので、もし不必要でしたらこれ以上お客様にご不便をおかけしたくないと考えております。届いた商品のパッケージには白いステッカーがあると思います。
また間違って送られた商品に関して追加情報をいただきますようお願いします。間違った商品を送り返す必要がないかもしれませんので。あなたに不要なご不便をおかけしたくありません。お受け取りになったこの商品のパッケージには白いステッカーがあります。
お客様はこのドレスを着ると素晴らしく見える事を私どもは確信し、それを出荷できる事を幸いに思います。
間違ってお客様に送られた商品についての追加情報を知らせていただける事を望んでいます。
弊社は、お客様に間違って送られた商品の返品をお願いすることが無い可能性もありますし、弊社にとって返品が必要でなければ、お客様にこれ以上の迷惑をおかけしたくありません。お客様がこれから受け取られる小包の上に、白いステッカーが張られていると思います。
申し訳ありません。最後の文章の「これから受け取られる」の部分を「受け取った」に差し替えてさい