Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からスペイン語への翻訳依頼] Yes, this is all plastic-bag-on-the-wind type stuff, and I wonder how much pa...
翻訳依頼文
Yes, this is all plastic-bag-on-the-wind type stuff, and I wonder how much patience I would have for it without the hypno-music of Reggio's longtime collaborator, Philip Glass. Glass's signature repetitious motifs, always churning toward resolution yet continually denying it, carry us in suspense across shots that last minutes, not seconds. As form-fitting scores, go, Glass's work for "Visitors" feels skintight. Reggio's process includes making sure Glass is "marinated" in the film's footage before writing a single note. It's Glass who gives "Visitors" something like a structure, alternating between long, contemplative stretches and moments of ecstatic grandeur
lilianap
さんによる翻訳
Sí, esto es algo completamente del tipo bolsa plástica que se lleva el viento, y me pregunto cuanta paciencia tendré para ello sin la música hipnotizante del antiguo colaborador de Reggio, Philip Glass. Los motivos repetitivos distintivos de Glass, siempre agitándose hacia la resolución a pesar de continuamente negarla, nos llevan en suspenso a través de las tomas que duran minutos, no segundos. En lo que se refiere a partituras ajustadas, el trabajo de Glass en "Visitors" se siente muy ceñido. El proceso de Reggio incluye asegurarse de que Glass sea "adobado" en el rodaje de la película antes de escribir una sola nota. Es Glass quien da a "Visitors" algo parecido a una estructura, alternando entre largos, contemplativos tramos y momentos de eufórica grandeza
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 669文字
- 翻訳言語
- 英語 → スペイン語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,506円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
lilianap
Starter
Lic. en computación, buscando maneras de poner mis conocimientos en buen uso