Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Alibabaは、中国で最もポピュラーなeコマースサイトで、C2CのマーケットプレイスであるTaobao、およびブランド品小売業者のためのB2Cサイトであ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ysasaki さん yskkin さん mooomin さん yoshiko1224 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1264文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 35分 です。

startupdatingによる依頼 2014/01/27 12:10:54 閲覧 2640回
残り時間: 終了

Alibaba invests $15 million in US-based luxury e-commerce site

New York-based 1stdibs, an online American retailer for fancy interior design, decoration and fashion, just raked in $15 million in series C funding from Chinese e-commerce titan Alibaba, according to Recode.

In business for 13 years, 1stdibs (terrible name for such a high-brow retailer, by the way) isn’t exactly a startup anymore. It’s raised $117 million from previous investors, most of it since 2011.

The strategic investment will help Alibaba better serve China’s fast-growing consumer market for high-dollar luxury goods. 1stdibs CEO David Rosenblatt notes one-third of his company’s business is outside the US.

yskkin
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/27 15:00:20に投稿されました
AlibabaがUS拠点の高級eコマースサイトに1500万米ドルを投資

Recordによると、ニューヨークに拠点を持つ1stdibsはアメリカのファンシーなインテリア、デコレーションそしてファッションの小売業だが、中国の小売の巨人AlibabaからシリーズCのファンディングで1500万米ドルを調達した。

13年のビジネスで、1stdibs (ところで、洗練された小売にしてはひどい名前であるが)は厳密にはもうスタートアップではない。彼らは1億1700万米ドルを前の投資者から、そのほとんどを2011年以来、調達していた。

この戦略的な投資は、Alibabaが中国の成長著しい消費者市場に高級品を提供するのに役立つだろう。1stdibsのCEO、David Rosenblatt氏は事業の3分の1は米国外であると言う。
★★★★☆ 4.0/2
mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/27 12:36:07に投稿されました
Alibabaがアメリカを基点とする高級品eコマースのサイトに1500万米ドル出資

Recodeによると、豪華なインテリアデザイン、装飾品及びファッションを取り扱うオンライン米小売業者であり、ニューヨークを基点とする1 stbidsは、中国系e-コマースの巨大企業であるAlibabaから、1500万米ドルのCシリーズの財政的支援を受けたばかりだそうである。
企業から13年経つと言う意味では、1 stbids(教養のある小売業者としてはひどい名前である)はもはや新興企業ではない。以前までの投資家から既に1億1700万米ドル出資を受けており、ほとんどが2011年以降である。
Alibabaによる戦略的な投資は、中国で成長著しい、高級ラグジュアリー品の消費者マーケットへの提供と言う点において、Alibabaを助けるであろう。1 stbids CEOであるDavid Rosenblatt は、会社の三分の一のビジネスがアメリカ以外で行われると言及している。
★★★★☆ 4.0/1
yoshiko1224
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/27 15:27:26に投稿されました
Alibaba、合衆国に本社を置く高級品eコマースサイトに1500万米ドルの投資

Recodeによると、高級インテリア、装飾品およびファッションを扱うアメリカのオンライン小売業者である、ニューヨークの1stdibsは、第三段階の投資であるシリーズcにおいて、中国eコマースの有力企業であるAlibabaから1500万米ドルを集めた、とのことである。

ビジネス界において13年にもなる1stdibs(ところで、この名称は洗練された小売業者にしてはひどい名前だ)は、もはやスタートアップとは言えまい。先の投資家からは1億1700万米ドルを集めたが、そのほとんどが2011年以降である。

その戦略的投資は、中国の急速に成長する、ドル高の高級品の消費者マーケットにおけるAlibabaの更なる貢献に資するだろう。1stdibsのCEOであるDavid Rosenblattは、彼のビジネスの三分の一は国外である、と述べている。
★★★★☆ 4.0/1

Alibaba owns and operates C2C marketplace Taobao, the most popular e-commerce site in China, as well as Tmall, a B2C site for brand-name retailers.

Studies show that by 2015, China will account for over 20 percent of the world’s demand for luxury goods. While the market is still growing, however, Bain & Company reports growth is tapering off. Furthermore, Chinese shoppers do two-thirds of their luxury shopping abroad, “triggering slowdowns in store traffic and store openings domestically.” If this trend continues, Alibaba might have just put its money into a shrinking market gap.

ysasaki
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/01/27 15:45:37に投稿されました
Alibabaは、中国で最もポピュラーなeコマースサイトで、C2CのマーケットプレイスであるTaobao、およびブランド品小売業者のためのB2CサイトであるTmallを所有している。

ある調査によると、2015年までに中国は世界のぜいたく品の需要のうち20%以上を占めるようになる。市場は成長しているが、一方、Bain & Companyのレポートによれば、その成長は鈍化しているという。さらに、中国の買物客は、ぜいたく品の購入の3分の2を国外で行っており、これは「国内の来店者数、新規出店の伸び止まりを招いている」。もしこの傾向が続けば、Alibabaは縮小市場に資金を投入したということになるかもしれない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/27 12:47:53に投稿されました
Alibabaは中国でもっとも人気のあるe-コマースサイトであるC2C市場のTaobao、そして大手小売業者のためのB2CサイトであるTmallの両方を、所有し運営している。

ある研究によると、2015年には中国は世界中の高級品ニーズの20パーセント以上を占めるであろうと言われている。しかしながら、Bain & Company は、中国市場はまだ成長を続けているが、次第に衰えが見えてきていると報告する。更に、中国の消費者は高級品の購入の三分の二を海外で行っており、「国内の来店者数及び新規開店数の減少を生じさせている」。この傾向が続けば、もしかするとAlibabaは縮小する市場の隙間に、自らのお金を投入してしまったかもしれない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/alibaba-invests-15-million-usbased-luxury-ecommerce-site/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。