Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Go-Globeチームによるこの新たな解説画像は、現在の中国のオンラインゲーム産業に関する多くの事実、数字を示している。 中国のオンラインゲームの運...

この英語から日本語への翻訳依頼は ysasaki さん mars16 さん [削除済みユーザ] さん leilaz さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 39分 です。

startupdatingによる依頼 2014/01/27 12:03:54 閲覧 1624回
残り時間: 終了

Let’s take a look at China’s $13.5 billion online gaming industry (INFOGRAPHIC)

China’s gaming industry is massive, as you’d expect, yet it’s also a lot more complex than you’d imagine. Game consoles have been banned for over a decade, and that was only rescinded a few weeks ago. PC-based MMORPG and FPS games – like Crossfire and Blade & Soul – dominate in terms of revenues they produce. Mobile gaming is still in second place for now, but that will surely change eventually as smartphones proliferate and people get more comfortable with in-app purchases.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/27 12:45:32に投稿されました
中国の135億米ドルというオンラインゲーム業界を見てみよう(INFOGRAPHIC)

中国のゲーム業界は巨大だと思うだろう。しかし、想像するよりはるかに複雑だ。ゲーム専用機は10年にもわたり禁止されていたが、ほんの数年前にその規制が無効になったところだ。売上面では、パソコンをベースとするMMORPGやFPSゲーム(CrossfireやBlade & Soulなど)が圧倒的である。 携帯ゲームはまだ二番手だが、スマートフォンが急増し、アプリ内課金にユーザが慣れていくにつれ、この状況は確実に変わっていくことだろう。
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2014/01/27 15:13:44に投稿されました
中国$13.5兆のゲーム産業に注目(INFOGRAPHIC)

予想された通り中国のゲーム産業は大規模であるが、また想像よりもさらに複雑である。ゲーム操作盤は10年以上も禁止されていたが、数週週間前にその規制は撤回された。CrossfireやBlade & Soulといった、PCベースのMMORPGとFPSゲームが収益の点で優位に立っている。今のところモバイルゲームは以前として2番目の座に位置しているものの、スマートフォンが急増し人々は課金アプリに親しんできているので、最後には確実にこの状況も変わるであろう。
★★★★☆ 4.0/1

This new infographic from the Go-Globe team shows lots of facts and figures on the Chinese online gaming industry right now. Some of the highlights include:

China’s online game operators made RMB 82.1 billion ($13.5 billion) in 2013.

That’s estimated to grow to $16.1 billion by the end of 2014.

Tencent (HKG:0700), the same company that makes WeChat, is China’s gaming giant.

Action RPGs are the most favored genre, led by PC-based gamers.

Here’s the full infographic:

For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.

ysasaki
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/01/27 15:24:45に投稿されました
Go-Globeチームによるこの新たな解説画像は、現在の中国のオンラインゲーム産業に関する多くの事実、数字を示している。

中国のオンラインゲームの運営者は、2013年に820.1億元(135億米ドル)を売り上げた。

2014年には、この売上は161億米ドルにまで成長すると見られる。

WeChatを開発したTencent社(HKG:0700)が、中国におけるゲーム大手である。

アクションRPGが最も人気のあるジャンルであり、PCを介したゲームユーザに支持されている。

この解説画像の全容はこちら:

他にもこのような興味深いグラフを見るには、インフォグラフィックシリーズの過去のエントリを参照してほしい。
★★★★☆ 4.0/1
leilaz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/27 16:42:37に投稿されました
Go-Globeチームによる、この新しいインフォグラフィックは、まさに今の中国のオンラインゲーム業界における多くの事実と数字を示す。いくつかのハイライトとして以下が挙げられる:
中国のオンラインゲームオペレーターは2013年に821億人民元(135億米ドル)稼いだ。
それは2014年末までに161億米ドルまで成長すると推定される。
WeChatを作ったのと同じ会社であるTencent (HKG:0700)は、中国の巨大ゲーム会社である。
アクションRPGは、パソコンゲーマーによってリードされる、最も人気のあるジャンルである。
全インフォグラフィックはこちら:
このようなより楽しいグラフィックスは、当社のインフォグラフィックシリーズの過去の項目をチェック。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/china-online-gaming-industry-2013-2014-infographic/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。