Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] プライベートが忙しいのと大口でのメール取引が増えた為、残念ですが時間の都合上利益の少ない取引をする事が出来なくなりました。 もし貴方が大口注文(1種類につ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 chee_madam さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

rurilpによる依頼 2014/01/26 16:07:16 閲覧 2219回
残り時間: 終了

プライベートが忙しいのと大口でのメール取引が増えた為、残念ですが時間の都合上利益の少ない取引をする事が出来なくなりました。
もし貴方が大口注文(1種類につき10個以上)を希望する場合受け付けますが、単品の要望に答える事は出来ません。
以前言っていた◯の付録は既に入手してますので、商品代金と送料と手数料をお支払い頂ければ発送します。
それ以外の荷物は同梱発送出来ません。


日本でも最近異常気象が多いですかフランスも同様な事がおきてるんでしょうか?
私の予想だとEMSの送料は円以上掛かるよ。

chee_madam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/26 16:20:12に投稿されました
I am sorry to let you know that I can no longer handle less profitable business due to time constraints, as my personal life being busy, and the business through e-mails for large orders.
I will happy to handle your orders if you wish to place large orders (more than 10 units per item), I will not be able to respond for your request for the orders for a single item.
In regard to the supplement for 〇 as discussed earlier, I will ship it out to you if you pay for it along with the shipping and handling charges as I already have it with me.
I will not be able to ship items other than that will not be shipped together.

We have been experiencing a lot of strange weather conditions here in Japan, are you experiencing the same there in France?

I expect that shipping charges through EMS will cost you more than JPY 〇〇.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/26 16:17:52に投稿されました
Because I am busy in private matters and the increase of big deals using emails, I am afraid to inform you that I cannot conduct a deal with a small profit due to tight schedule.
If you would place a large volume order (more than ten pieces per one item), I would like to correspond it, but I would not accept the order for a single item.
I have already obtained the supplement of ○ you mentioned before, so I will send it to you if you could pay the item price and the shipping charge.
Unfortunately, I cannot send the other items together.


We have been experience unusual weather recently in Japan, but is it same thing in France.
I am expecting the charge for EMS more than JPY○.

クライアント

備考

◯は雑誌

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。