翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/01/26 16:17:52
プライベートが忙しいのと大口でのメール取引が増えた為、残念ですが時間の都合上利益の少ない取引をする事が出来なくなりました。
もし貴方が大口注文(1種類につき10個以上)を希望する場合受け付けますが、単品の要望に答える事は出来ません。
以前言っていた◯の付録は既に入手してますので、商品代金と送料と手数料をお支払い頂ければ発送します。
それ以外の荷物は同梱発送出来ません。
日本でも最近異常気象が多いですかフランスも同様な事がおきてるんでしょうか?
私の予想だとEMSの送料は円以上掛かるよ。
Because I am busy in private matters and the increase of big deals using emails, I am afraid to inform you that I cannot conduct a deal with a small profit due to tight schedule.
If you would place a large volume order (more than ten pieces per one item), I would like to correspond it, but I would not accept the order for a single item.
I have already obtained the supplement of ○ you mentioned before, so I will send it to you if you could pay the item price and the shipping charge.
Unfortunately, I cannot send the other items together.
We have been experience unusual weather recently in Japan, but is it same thing in France.
I am expecting the charge for EMS more than JPY○.