Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ph37503 なんと大分にある18の市町村が萌えキャラに……。 ▼市単位でももちろん萌えおこし 【岐阜県大垣市】 大垣きゅん物語 地方のキャ...

この日本語から英語への翻訳依頼は rasinblancs さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 41分 です。

toshiuによる依頼 2014/01/23 23:27:57 閲覧 1855回
残り時間: 終了

ph37503

なんと大分にある18の市町村が萌えキャラに……。

▼市単位でももちろん萌えおこし

【岐阜県大垣市】 大垣きゅん物語


地方のキャラクターといえどもしっかり設定がなされていますよ。抜かりはありません!

▼日本が誇る名米も!

【秋田県】 あきたこまち

パッケージはこんな感じ

お土産にいかがですか?

▼神戸新聞の求人から生まれた〝萌えない〟キャラクター!?

【兵庫県神戸市】 いまいち萌えない娘

こんな求人を出したら応募が殺到して、生まれたキャラクター

rasinblancs
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/24 07:40:57に投稿されました
ph37503

18 cities in Oita prefecture created special local characters "Moekyara" in Japanese.

▼Of course Moeokoshi as also cities unit. This town development was named "Moe okoshi" for "Machi okoshi" in Japanese.

[Ogaki city, Gifu Prefecture] Ogaki Kyun story

It is being organized even the local mascot. There is nothing to worry about!

▼The Japanese rice which should be proud of!

[Akita Prefecture] Akitakomachi

The Package is like this.

How about a souvenir?

▼ "Moenai" character who is born in help-wanted ad in Kobe newspaper!?

[Kobe City, Hyogo Prefecture] The girl doesn't "Moe" so much "Imaichi moenaiko" in Japanese.

There were a lot of responses to the advertisement and then the character was born in.
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/24 14:09:15に投稿されました
18 cities, towns and villages in Oita are turned into exciting charactors

Even city itself starts excitement.

Ogaki City in Gifu Prefecture Ogaki Kyun story

Even if it is a character in local area, it is set stably. It is not unstable at all.

Famous rice that Japan is proud of

Akita Prefecture Akitakomachi

The packge is like this.

How about using it as souvenir?

"Unexciting" character that was born out of advertisement of Kobe Newspaper.

Kobe City in Hyogo Prefecture Unexciting daughter

When it was advertised in this way, many people applied to it and the character was born.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。