Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ly63503 2. 安い。 餃子6個一皿220円に始まり、ほとんどの料理が500円以内で食べることが出来ます。+100〜200円払えば定食メニューも...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん [削除済みユーザ] さん kotetsu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 35分 です。

hagiによる依頼 2014/01/21 22:24:55 閲覧 1768回
残り時間: 終了

ly63503


2. 安い。
餃子6個一皿220円に始まり、ほとんどの料理が500円以内で食べることが出来ます。+100〜200円払えば定食メニューも増えるため、ビール1杯を頼んでも1000円くらいでおなかいっぱいになれます。

3. 地域に合わせたメニュー。
王将では、定番メニューでも、地域に合わせて味を変えているものがあります。その土地で一番お客さんに喜んでもらえるよう、工夫しています。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/22 01:01:08に投稿されました
ly63503

2. Affordable.
Starting with 220 yen for 6 gyozas, you can eat almost all the dishes within 500 yen. And by paying +100 - 200 yen, you will get a set meal menu, 1000 yen for a bottle of beer and you will be full.

3. Menu matching the region
There is a changing item that matches the taste of the region even for standard menus in King (Ohsho). This is devised to please the local customers.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/01/22 01:00:10に投稿されました
2. Economical
Let alone the a plate of six dumplings for 220 yen, you can enjoy almost all dishes for less than 500 yen each. Furthermore, if you add one or two hundred yen, you can even have a choice from a broad range of set meals. Even if you ordered one glass of beer, you'll get satisfied for about 1000 yen.

3. Meals for locals
Some dishes of Ohsho, including staple ones, have different seasonings depending on the region. Each shops are elaborating to serve meals which please the locals most.
★★★★☆ 4.0/1
kotetsu
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/01/22 00:51:38に投稿されました
2. cheap
In addition to a plate of 6 piece of grilled dumplings, you can eat almost all of dishes for 500 yen or less. You can choose a set menu by paying more 100-200 yen. So in case you order a glass of beer, you can also be full for around 1,000 yen.

3. Localized menu
Ohsho localizes taste of regular menu. We do our best to make local customers happy in each area.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。