Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ly63503 2. 安い。 餃子6個一皿220円に始まり、ほとんどの料理が500円以内で食べることが出来ます。+100〜200円払えば定食メニューも...
翻訳依頼文
ly63503
2. 安い。
餃子6個一皿220円に始まり、ほとんどの料理が500円以内で食べることが出来ます。+100〜200円払えば定食メニューも増えるため、ビール1杯を頼んでも1000円くらいでおなかいっぱいになれます。
3. 地域に合わせたメニュー。
王将では、定番メニューでも、地域に合わせて味を変えているものがあります。その土地で一番お客さんに喜んでもらえるよう、工夫しています。
2. 安い。
餃子6個一皿220円に始まり、ほとんどの料理が500円以内で食べることが出来ます。+100〜200円払えば定食メニューも増えるため、ビール1杯を頼んでも1000円くらいでおなかいっぱいになれます。
3. 地域に合わせたメニュー。
王将では、定番メニューでも、地域に合わせて味を変えているものがあります。その土地で一番お客さんに喜んでもらえるよう、工夫しています。
2. Economical
Let alone the a plate of six dumplings for 220 yen, you can enjoy almost all dishes for less than 500 yen each. Furthermore, if you add one or two hundred yen, you can even have a choice from a broad range of set meals. Even if you ordered one glass of beer, you'll get satisfied for about 1000 yen.
3. Meals for locals
Some dishes of Ohsho, including staple ones, have different seasonings depending on the region. Each shops are elaborating to serve meals which please the locals most.
Let alone the a plate of six dumplings for 220 yen, you can enjoy almost all dishes for less than 500 yen each. Furthermore, if you add one or two hundred yen, you can even have a choice from a broad range of set meals. Even if you ordered one glass of beer, you'll get satisfied for about 1000 yen.
3. Meals for locals
Some dishes of Ohsho, including staple ones, have different seasonings depending on the region. Each shops are elaborating to serve meals which please the locals most.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 192文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,728円
- 翻訳時間
- 約3時間