Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] ly62705 ▼色・型が充実! 発売当初は黒・グレー・茶を始めとする、あくまで 下着っぽい色しかありませんでしたが、今では色のバリエーションや、型も...

翻訳依頼文
ly62705

▼色・型が充実!

発売当初は黒・グレー・茶を始めとする、あくまで 下着っぽい色しかありませんでしたが、今では色のバリエーションや、型も充実。ハイネック・クルーネック・Vネック・Uネック…シャツの首もとの型だけでも相当あります。おかげで、よりお洒落を楽しめるようになりました。

▼毎年改良されている。
ユニクロのヒートテックは、毎年改良されています。2013年の女性用モデルは、より滑らかな肌触りになりました。特に乾燥する冬の季節に、女性へのこの心配りはとってもありがたい!
mbednorz さんによる翻訳
ly62705

A wide choice of colors and shapes

At first, only black, grey and brown - underwear-like colors were available, but now, colors are more varied and the number of shapes is substantial. High-necked, crew-necked, v-necked, u-necked... Ones to wear only around the collar are available as well. One can now enjoy some really fashionable ones.

Improvements each year
UniClo's Heat Tech is being improved each year. Female models from 2013 had a texture smoother than ever before. Especially during this dry winter, this consideration towards the ladies is very welcome.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
240文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,160円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
mbednorz mbednorz
Standard
hi
leave your translation-related needs to me
相談する