Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、お世話になります日本の〇〇です。 先月注文した商品が無事に届きました。 迅速に対応していただきとても助かりました、ありがとうございます。 また...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん flat_plat さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mokomokoによる依頼 2014/01/21 15:00:25 閲覧 1816回
残り時間: 終了

こんにちは、お世話になります日本の〇〇です。
先月注文した商品が無事に届きました。
迅速に対応していただきとても助かりました、ありがとうございます。
またすぐに注文させていただきますので今後ともよろしくお願いいたします。

つきましては商品に不足がありましたのでご報告いたします。
商品番号〇〇(x12)がレシートには2度記載されていますが12点しか入っておりません。
レシートの写真を添付しましたのでご確認願います。
ちなみに当方の注文は12点のみでした。

冷え込んでおりますのでご自愛ください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 15:06:26に投稿されました
Hello. Thank you for your business. This is XX from Japan.
I received the product I ordered last month.
Thank you very much for your quick response. You were a great help.
Soon I will place another order. Thank you in advance.

I'm writing to let you know that there was a missing item.
The product number XX (x12) appears twice on the receipt, but I only received 12.
As I have attached a photo of the receipt, please check it.
Incidentally, I only ordered 12.
Please take care of yourself as it's getting cold.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 15:09:58に投稿されました
Hello,
Thank you for your continuing support. I am ○○ (Mr./Ms.) in Japan.
I have received the items I ordered last month safely.
I appreciate for your prompt action on this matter. Thank you very much.
Please allow us maintaining the deal with you as we will place an order soon.

By the way, I would like to let you know a shortfall of the items delivered.
The items with item number ○○ (x12) are stated twice on the receipt, but only 12 pieces are packed and delivered.
Please confirm the picture of receipt as I am going to attach it.
For your information, I ordered 12 pieces of them.

Please take care of yourself as the cold weather is still running.
flat_plat
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 15:16:30に投稿されました
I hope you are well.

I'm oo in Japan.
I have received the item I ordered last month.
Thank you for sending it to me rapidly.
I think i will order something later again.

Just one thing.
I think there is some mistakes in order.
There are 12 items in spite of two set of item number oo(x12) in the receipt.
Please check attached photo of the receipt.
I ordered only 12 items.

Best regards,



クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。