Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] (2):しかしEMSですと、GIBRALTARの配送には利用できないと思います。(配送に時間がかかるので、日本郵便は使いたくありません。)これに関しては、...
翻訳依頼文
(2):But EMS I think it is NOT AVAILABLE for delivery to GIBRALTAR??(AS I CANNOT ACCEPT Japan Post due to slow transit time??)what can be done about this?
(3):Will you be able to adjust the bracelet for a 17cm wrist??(please put taken off links for me inside the box),and adjust time for Paris??(the big second hand must be pointing to the initials PAR as printed in the watch face)
(4):Grateful if we could come to a mutual agreement??(for price discount)so that I can proceed to purchase this watch??
(5):Will you be able to lower the price on the invoice for me??(if not I am going to have to pay a lot on customs duty charges when the watch reaches me in GIBRALTAR??
(3):Will you be able to adjust the bracelet for a 17cm wrist??(please put taken off links for me inside the box),and adjust time for Paris??(the big second hand must be pointing to the initials PAR as printed in the watch face)
(4):Grateful if we could come to a mutual agreement??(for price discount)so that I can proceed to purchase this watch??
(5):Will you be able to lower the price on the invoice for me??(if not I am going to have to pay a lot on customs duty charges when the watch reaches me in GIBRALTAR??
eggplant
さんによる翻訳
(2):しかしEMSですと、GIBRALTARの配送には利用できないと思います。(配送に時間がかかるので、日本郵便は使いたくありません。)これに関しては、どういたしましょう?
(3):17cmの長さにブレスレットを調整可能でしょうか?(箱の中からつなぎは除いて下さい。)あと、パリに時間を調整できますか?(大きな秒針を時計の表面に印字された頭文字PARに合わせてほしいです。)
(4):互いに合意できれば良いです。(値引きに関して)そうなれば、この時計を購入させていただきます。
(5):送り状の価格を下げていただけませんか?(そうしないと、時計がGIBRALTARで届いたときに関税手数料に多く払わなければなりません。)
(3):17cmの長さにブレスレットを調整可能でしょうか?(箱の中からつなぎは除いて下さい。)あと、パリに時間を調整できますか?(大きな秒針を時計の表面に印字された頭文字PARに合わせてほしいです。)
(4):互いに合意できれば良いです。(値引きに関して)そうなれば、この時計を購入させていただきます。
(5):送り状の価格を下げていただけませんか?(そうしないと、時計がGIBRALTARで届いたときに関税手数料に多く払わなければなりません。)
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 666文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,498.5円
- 翻訳時間
- 21分
フリーランサー
eggplant
Starter