Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、*店長の*です。 この度は、 【知的財産権侵害】【返品リクエストへの対応遅れ】 上記による、当店の過失により * * *へ多大なご迷惑と、信用の低...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん newbie_translator さん 3_yumie7 さん kabayan1957 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

hidekitakahashiによる依頼 2014/01/17 01:24:43 閲覧 1821回
残り時間: 終了

私は、*店長の*です。

この度は、
【知的財産権侵害】【返品リクエストへの対応遅れ】
上記による、当店の過失により
* * *へ多大なご迷惑と、信用の低下を招いた事を深く深くお詫び申し上げます。

ご指摘をありがとうございます。
私はまず、アマゾンパフォーマンスチームより要求の、
未承認の返品リクエストに全て答えさせていただきました。
現在はお客様から、回答を待ってる状態になります。
返金要求があれば、速やかに返金に応じるつもりです。
又、返品に関しては、最後まで責任を持ち対応致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/17 02:08:50に投稿されました
This is x shop owner, x.
This time we sincerely apologize for the inconvenience we have caused xxx due to the violation of intellectual property and delay in responding return item requests.

Thank you very much for pointing out our issues.
First of all, we have focused on answering all the return item requests from Amazon Performance Team.
Currently, we are waiting to hear from the customers.
If they ask for a refund, we are ready to respond to their request immediately.
As for returning items, we will see to that they are satisfied.
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/17 02:21:18に投稿されました
My name is * and I am the store owner of *.

With regards to the "Intellectual property rights infringement" and "Late action on the product return request", our store has caused *** a lot of trouble and caused a decline in your trust so we are deeply deeply apologizing for it.

Thank you for pointing that out.
First and foremost, I have already answered all the product return request that has yet to be approved per the request from the Amazon performance team.
It is now waiting for a response from the client.
If there would be a request for a refund that we intend to quickly provide an action.
And we will be responsible for the product return until the very end of the process.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/17 02:19:51に投稿されました
Hello,
I am ...... , the store manager.

Intellectual property right violation, Delay to deal with the return request
We deeply aplogize the we have brougt so much trouble and the erosion of the trust to * * *due to the negligence above.

We appreciate your indication.
First of all, I replied to all the return requests of unauthrized products demanded by by Amazon performance team.
Now we are waiting the response from our customers.
We will deal with the refund request as soon as we receive the claim for refunds.
We will also responsibly deal with the return request till the end.
kabayan1957
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/17 02:30:16に投稿されました
I am *shop manager* here.

This time,
[Infringiment of Intellectual property rights] [Delay action to the return request]
According to the above, by the negligence of our shop
We deeply apologize for a great deal of inconvenience to***, and led to fall down the trust.

Thank you for your pointed out.
First, I answer all the return request of unauthoized from Amazon performance team,

Now we are in the situation of waiting for answer from customers.
If there is a refund request, I'm going to respond to the refund as soon as possible.
And regarding the return of goods, we will respond with responsibility to the end.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。