Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からスペイン語への翻訳依頼] Where the film stumbles—or more accurately, never stands up at all—is in the ...

翻訳依頼文
Where the film stumbles—or more accurately, never stands up at all—is in the direction. I have admittedly not seen Kamaleswar Mukherjee's first two films, and so can't speak to whether this is an issue with his filmmaking in general, or whether this is specific to the challenges of working on a larger-than-customary scale in a foreign country, but literally every aspect of the work he does in "Mountains of the Moon" fails. The compositions are dull. The scenes are flimsy and shapeless. The pacing is the direct antithesis of what normally induces the excitement of adventure. Continuing the litany would be gratuitous except to point out one recurrent peculiarity, which is that the world of "Mountains of the Moon" is one in which guns can apparently only be fired after running slowly for five minutes and then jumping, twisting backward, and firing two shots that miss by a mile. (This happens several times; it never occurs to anyone to stand, distribute their weight evenly, and aim for the center of their target.)
hla01ju04 さんによる翻訳
Cuando la película tropieza o más exactamente, nunca se pone de pie en absoluto es en la dirección. Yo la verdad es que no he visto las dos primeras películas de Kamaleswar Mukherjee, y por lo tanto no puedo hablar de si se trata de un problema con su cine en general, o si esta es específica de los retos de trabajar en una escala más grande de lo habitual en un país extranjero país, pero, literalmente, todos los aspectos de la obra que hace en "montañas de la luna" falla. Las composiciones son aburridos. Las escenas son endebles y sin forma. El ritmo es la antítesis directa de lo que normalmente induce la emoción de la aventura.
Continuando con la letanía debería ser gratificante excepto para señalar una particularidad recurrente, y es que el mundo de las "montañas de la luna" es aquella en la que las armas sólo pueden parecer ser despedidos después de correr lentamente durante cinco minutos y luego saltando, girando hacia atrás, y disparando dos tiros que se pierda por una milla. (Esto sucede varias veces, nunca se le ocurre a nadie a estar de pie, distribuir su peso de manera uniforme, y el objetivo para el centro de su objetivo.)

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1025文字
翻訳言語
英語 → スペイン語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,307円
翻訳時間
18分
フリーランサー
hla01ju04 hla01ju04
Starter