Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 評価 ①こんにちは ご連絡ありがとうございます。 この度はご迷惑をおかけしてすみませんでした。(>.<) 深くお詫び申し上げます。 今後は配送業者へは改...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は meissa さん rio_dje さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

okotay16による依頼 2014/01/12 10:55:46 閲覧 2060回
残り時間: 終了


評価
①こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
この度はご迷惑をおかけしてすみませんでした。(>.<)
深くお詫び申し上げます。
今後は配送業者へは改善の依頼を強く要求して改善に努めます。
お詫びにギフト券をお送りしますのでご利用ください。
お願いですが評価1の削除をお願いできないでしょうか「?
どうぞよろしくお願いします。
良い一日を!


②ギフト券をお客にプレゼントしたいのですがどのような手順ですすめば良いですか?
リンク先を教えてください。
お願い致します「

meissa
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2014/01/12 11:29:27に投稿されました
Bewertung
① Guten Tag.
Vielen Dank für die Kontaktaufnahme.
Es tut uns leid, dass Sie dieses Mal Unannehmlichkeiten hatten.
Wir entschuldigen uns vielmals.
Von jetzt an werden wir von den Lieferanten bessere Leistungen verlangen, und selbst darum streben besser zu werden.
Als Entschuldigung schicken wir Ihnen ein Geschenkgutschein. Bitte nutzen Sie es.
Es ist nur ein Wunsch, aber könnten wir Sie darum bitten, ihre Bewertung zu löschen?
Vielen Dank.
Ich hoffe Sie haben einen guten Tag!

② Wir mochten einen Kunden ein Geschenkgutschein schenken. Wie sollten wir das am besten bewerkstelligen?
Bitten geben Sie es uns den Link.
Bitte!
rio_dje
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/01/12 12:07:31に投稿されました
Bewertung
① Hallo,

vielen Dank für Ihre Kontaktaufnahme.
Wir entschuldigen uns bei Ihnen von Herzen für diesmalige Schwierigkeit. (>.<)
Wir strengen uns an, unser Service zu verbessern, indem wir unsere Transportgesellschaft auf die Verbesserung ihres Services aufmerksam machen.

Gerne schenken wir Ihnen einen Gutschein als Erstattung, bitte benutzen Sie ihn.

Könnten Sie vielleicht Ihre Bewertung mit 1 bei uns zurückziehen?

Vielen Dank im Voraus.

Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag!

② Könnten Sie uns darüber informieren, in welcher Weise wir Ihnen unseren Gutschein schicken können?
Bitte teilen Sie uns Ihren Link mit.

Vielen Dank im Voraus.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。