Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] D 6302 私は追加で 65.55ユーロの税金を払わなくてはなりませんでした。これは商品価格が266.53€と申告されていたため、商品価額の19%+4...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん doctoryusuke さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 501文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

okotay16による依頼 2014/01/11 02:52:46 閲覧 749回
残り時間: 終了

D 6302

I had to pay an additional 65.55 EUR in taxes. (Zollanmeldung). This was calculated as 19%+4.7% on the value of the goods declared as 266.53€.
When I ordered the item on Amazon, it was never said that I would need to pay additional taxes.

ご連絡ありがとうございます。
税関でははランダムにチェックされます。
関税が発生した場合はお支払い後に請求書をメールで下さい。
当店が全額負担致しますのでご安心下さい。
良い一日を!

D 7524
I am still waiting for my lamp or you will retransfer the money to my creditcard account.
If you are deciding to send the lamp again, don't forget to attach the bill.



3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/11 03:08:56に投稿されました
D 6302
私は追加で 65.55ユーロの税金を払わなくてはなりませんでした。これは商品価格が266.53€と申告されていたため、商品価額の19%+4.7%として計算されていました。Amazonで商品を注文した時には、追加で税金を払わなければならないことは全く記されていませんでした。

Thank you for contacting us.
In the customs office, parcels are checked in a random manner.
When the customes are charged, please e-mail us attaching a bill after you payment.
Please be assured that we will charge all the amount of the tax.
Have a nice day!

D 7524
私はまたランプが来るのを待つべきでしょうか、それとも私のクレジットカードの口座に代金を返金していただけるのでしょうか。もしランプを再度送っていただけるのであれば、忘れずに請求書を添付してください。
3_yumie7
3_yumie7- 11年弱前
訂正:after you payment→after your payment.
Please be assured that we will charge →Please be assured that we will cover.... 大変申し訳ありません。

doctoryusuke
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2014/01/11 03:01:58に投稿されました
D 6302

私は追加で65.55ユーロの税金を払わなければなりませんでした。(税関申告書)。この料金は商品 266.53ユーロに対し、19% + 4.7%と計算されます。
私がAmazonでその商品を注文した際、追加で税金が必要とは決していわれませんでした。

ご連絡ありがとうございます。
税関でははランダムにチェックされます。
関税が発生した場合はお支払い後に請求書をメールで下さい。
当店が全額負担致しますのでご安心下さい。
良い一日を!

D 7524

私はまだランプを待っています。あるいは、あなたが私のクレジットカードの口座にお金を再送金してください。
もしあなたが再度ランプを送ってくださると決めたなら、請求書の添付を忘れないで下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。