Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 色柄違いの両面プリントなので、折り返して使用するととても見栄えがしてステキです。 風呂敷として何かを包むのに使っても、バンダナやスカーフとして使っても、使...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん ish5 さん m117 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 85文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

akawineによる依頼 2014/01/09 23:38:26 閲覧 1829回
残り時間: 終了

色柄違いの両面プリントなので、折り返して使用するととても見栄えがしてステキです。
風呂敷として何かを包むのに使っても、バンダナやスカーフとして使っても、使い方はあなた次第!

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/09 23:58:10に投稿されました
It is a two-sided printing with different colors and patterns so it is wonderful and looks really nice when used for wrapping.
You can even use it as a wrapping cloth to wrap something, you can even use it as a scarf or bandana, and it's up to you how to use it!
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
akawine
akawine- 11年弱前
楽しそうな商品紹介で嬉しいです。ありがとうございました。
ish5
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/10 00:01:20に投稿されました
It's printed on both sides, and each are differently coloured and designed.
It would be lovely to fold it as you can see both sides at once.
It can be used as a wrapping cloth, a bandana, or a scarf.
How you use it is up to you!

akawineさんはこの翻訳を気に入りました
m117
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/09 23:52:39に投稿されました
Being printed double-side with different colour and patterns on each side, this wrapper look nice when you use it folding back.
You can use it freely as a wrapper to wrap something, a bandanna or a scarf!
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

備考

両面使える風呂敷の紹介文です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。