[日本語から英語への翻訳依頼] 私がインボイスと照らしあわせて確認したところ、以下が正確なvalueです。 インボイスに記載されているアイテムで、ここにないアイテムは すでに前回の発送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

mirakomaによる依頼 2014/01/07 15:05:28 閲覧 4740回
残り時間: 終了

私がインボイスと照らしあわせて確認したところ、以下が正確なvalueです。

インボイスに記載されているアイテムで、ここにないアイテムは
すでに前回の発送で日本に届いています。

私にはこれ以上の情報提供は不可能です。
至急制限を解除して下さい。

私はこのアイテムがAではなくBだと思います。

インボイス上ではCとDはセット価格で記載されています。

EとFは他のアイテムとセットで購入しています。
よって価格は$0です。

GにはHも付属しているはずです。
インボイス上では個別に記載されています。







[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/07 15:17:29に投稿されました
I checked it against the invoice. The following is the accurate value.
Out of the items noted in the invoice, ones that are not included this time arrived in Japan last time.
I can't give you any more information.
Please remove limits right away.
I think this item is B, not A.
In the invoice C and D are listed as a set price.
E and F were purchased as a set with other items.
Therefore, the price is $0.
H comes with G.
In the invoice they appear separately.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/07 15:24:53に投稿されました
I checked it carefully with the invoice and below is the exact value.

The items listed in the invoice and not included here have already arrived in Japan by the previous shipping.

For me it is impossible to provide further information.
Please remove the restriction as soon as possible.

I think this item is not A but B.

In the invoice, C and D are listed as a set price.

I purchased E and F as a set with other items. So the price is $0.

In G, H should also be included.
In the invoice, they are listed separately.

クライアント

備考

アルファベットのA,B,C,D,E,F,G,Hには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。