Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[韓国語から日本語への翻訳依頼] そして、修理が必要だと言われたので、一応修理はしますが、日本に送ってすぐに動作をしなかったのは、日本の医師の立場では受け入れにくい部分があります。何度も使...

この韓国語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ssun さん peper456 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yukiyukiによる依頼 2014/01/06 21:05:05 閲覧 2974回
残り時間: 終了

글고 수리를 해야한다니 하긴하겠지만 일본에 보내자마자 작동을 안한건 일본의사입장에선 받아들이기 어려운 부분이 있습니다. 몇번이라도 쓰다가 그랫다면 중고니까 그러려니 할수도 잇겟지만 첨부터 작동 안한부분에 대해선 우리가 책임져야할부분이 잇는건 아닌지요. 저희병원서 테스트해서 문제 없다고해서 보증아닌 보증을 해서 보낸건데말입니다. 제가 아는 의사라서 가만히 계신거긴 합니다마 우연이라고 하기엔 석연치않다고 생각할수 있을것 같습니다.

ssun
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/01/06 21:17:38に投稿されました
そして、修理が必要だと言われたので、一応修理はしますが、日本に送ってすぐに動作をしなかったのは、日本の医師の立場では受け入れにくい部分があります。何度も使った場合だとしたら、中古だからそういうこともあるだろうと思えるかもしりませんが、最初から動作しなかった部分については、我々が責任を負うべき部分があるのではないかと思います。我々の病院でテストして問題ないと保証して送ったものですから。知り合いの医師なので、何も言わずに黙っているのだと思いますが、偶然というには釈然としないと思えます。
★★★☆☆ 3.0/1
peper456
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/01/06 21:18:41に投稿されました
そして修理をしなければならないと言われた分、修理いたしますが、日本に送ってすぐ作動しなかったのは日本の医師の立場としては受け入れがたいところがあります。何回か使用してからなら中古だから仕方ないと思いますが、最初から作動しなかったところは私たちが責任を負わなければ店があるのではないでしょうか。こちらの病院でテストしてみて問題ないとしてそれなりの保証をして送ったのです。知り合いの医師ということで気にしないようですが、偶然によるものかどうかは疑わしいと言えるでしょう。
peper456
peper456- 11年弱前
訂正:負わなければ店→負わなければならない点

クライアント

備考

韓国語がまったく読めません。この翻訳を元に理解して、日本語で書いてそれをまた韓国語にしてもらいます。
なので、この部分の翻訳はとても大事です。
日本人の私に理解できるように翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。