Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 韓国語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/01/06 21:17:38

ssun
ssun 50
韓国語

글고 수리를 해야한다니 하긴하겠지만 일본에 보내자마자 작동을 안한건 일본의사입장에선 받아들이기 어려운 부분이 있습니다. 몇번이라도 쓰다가 그랫다면 중고니까 그러려니 할수도 잇겟지만 첨부터 작동 안한부분에 대해선 우리가 책임져야할부분이 잇는건 아닌지요. 저희병원서 테스트해서 문제 없다고해서 보증아닌 보증을 해서 보낸건데말입니다. 제가 아는 의사라서 가만히 계신거긴 합니다마 우연이라고 하기엔 석연치않다고 생각할수 있을것 같습니다.

日本語

そして、修理が必要だと言われたので、一応修理はしますが、日本に送ってすぐに動作をしなかったのは、日本の医師の立場では受け入れにくい部分があります。何度も使った場合だとしたら、中古だからそういうこともあるだろうと思えるかもしりませんが、最初から動作しなかった部分については、我々が責任を負うべき部分があるのではないかと思います。我々の病院でテストして問題ないと保証して送ったものですから。知り合いの医師なので、何も言わずに黙っているのだと思いますが、偶然というには釈然としないと思えます。

レビュー ( 1 )

kano 53 韓国在住4年です。 韓国語能力試験(TOPIK)最高級の6級を取得しまし...
kanoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/01/07 16:10:24

元の翻訳
そして、修理が必要だと言われたので、一応修理はしますが、日本に送ってすぐに動作をしなかったのは、日本の医師の立場では受け入れにくい部分があります。何度使った場合だとしたら、中古だからそういうこともあるだろうと思えるかもしませんが、最初から動作しなかった部分については、我々が責任を負うべき部分があるのではないかと思います。我々の病院でテストして問題ないと保証して送ったものですから。知り合いの医師なので、何も言わずに黙っているのだと思いますが、偶然というには釈然としないと思えます。

修正後
そして、修理が必要だと言われたので、一応修理はしますが、日本に送ってすぐに動作をしなかったのは、日本の医師の立場では受け入れにくい部分があります。何度使ったところそうなったとしたら、中古だからそういうこともあるだろうと思えるかもしませんが、最初から動作しなかった部分については、我々が責任を負うべき部分がないのではないでしょうか。我々の病院でテストして問題ないと保証して送ったものですから。知り合いの医師なので、何も言わずに黙っているのだと思いますが、偶然というには釈然としないと思えます。

責任を負うべき部分が「ある」と思っているのか「ない」と思っているのかが逆に翻訳されていたようです。

コメントを追加
備考: 韓国語がまったく読めません。この翻訳を元に理解して、日本語で書いてそれをまた韓国語にしてもらいます。
なので、この部分の翻訳はとても大事です。
日本人の私に理解できるように翻訳をお願いします。