Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] ケン様 私はNEOWAVEKOREA(DEKA)の技術者です。 この装置に問題があり申し訳ありません。 それなので、この装置の修理後6ヶ月間は...
翻訳依頼文
Dear Ken
I am an engineer in NEOWAVEKOREA.(DEKA)
Sorry about this device is the problem.
So I'll guarantee device six months after the repair.
(In Korea, used device for six months product warranty)
If you have a problem again then I'll visit Japan.
And do not change the power system of smartxide.
Because it costs a lot.
But can i have to buy the power converter is a send you.
(110V-220V)A.V.R
Once again I'm sorry about the problem of the device.
Postscript
Equipment repair costs is attachments.(total 4,334,000 KRW)
I am an engineer in NEOWAVEKOREA.(DEKA)
Sorry about this device is the problem.
So I'll guarantee device six months after the repair.
(In Korea, used device for six months product warranty)
If you have a problem again then I'll visit Japan.
And do not change the power system of smartxide.
Because it costs a lot.
But can i have to buy the power converter is a send you.
(110V-220V)A.V.R
Once again I'm sorry about the problem of the device.
Postscript
Equipment repair costs is attachments.(total 4,334,000 KRW)
ケン様
私はNEOWAVEKOREA(DEKA)の技術者です。
この装置に問題があり申し訳ありません。
それなので、この装置の修理後6ヶ月間は保証いたします。
(韓国では中古装置の保証期間は6ヶ月です)
ケン様の装置がまた故障した場合は、私が日本に行きます。
また、Smartxideの電源は違うものを使わないでください。
(電源が故障すると)高くつきます。
さもなければ、電源変換装置を購入して送らなければなりません。
(110V-220V)A.V.R (自動電圧制御装置)
装置に問題があることに改めてお詫びいたします。
追伸:
装置修理明細は添付を参照。(修理費総額:4,334,000ウォン)
私はNEOWAVEKOREA(DEKA)の技術者です。
この装置に問題があり申し訳ありません。
それなので、この装置の修理後6ヶ月間は保証いたします。
(韓国では中古装置の保証期間は6ヶ月です)
ケン様の装置がまた故障した場合は、私が日本に行きます。
また、Smartxideの電源は違うものを使わないでください。
(電源が故障すると)高くつきます。
さもなければ、電源変換装置を購入して送らなければなりません。
(110V-220V)A.V.R (自動電圧制御装置)
装置に問題があることに改めてお詫びいたします。
追伸:
装置修理明細は添付を参照。(修理費総額:4,334,000ウォン)
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 513文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,155円
- 翻訳時間
- 12分