Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はA UKから以下のメールが届きました。 その結果、アマゾンUKでの販売ができなくなりました。 私はA UKで御社の商品を販売しました。 今はすべて削...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん matsu11765 さん summerld_516 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

okotay16による依頼 2013/12/31 11:44:38 閲覧 1305回
残り時間: 終了

私はA UKから以下のメールが届きました。
その結果、アマゾンUKでの販売ができなくなりました。

私はA UKで御社の商品を販売しました。
今はすべて削除して対応済みです。
今後も絶対に販売はしません。
どうかAへクレームの撤回をお願いできませんでしょうか?
Aの連絡先はこちらです。
あなたの力が必要です。
助けてください。
どうぞよろしくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/31 11:49:19に投稿されました
I am A. I received the following e-mail from England.
As a result, I cannot sell in Amazon.UK.

I am A. I sold your product in UK.
I deleted all, and handled it.
I will never sell in the future.
Could you please ask A to withdraw claim?
You can contact A at ○○.
I need your help.
Please help me.
I appreciate your help.
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/31 11:50:22に投稿されました
The following e-mail arrived from AUK me.
As a result, I can not sale in the Amazon UK.

I was selling products of your company in AUK.
It is already supported by removing all now.
I do not sell absolutely in the future.
Could you ask for the retract of the claim to the A?
Contact of A is here.
I need your strength.
Please Help.
Thank you very much.
summerld_516
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/31 12:01:46に投稿されました
I have received the following e-mail from A UK.
As a result, the products can no longer be sold in the Amazon UK.
I was selling products of your company at A UK.
All those have been already removed now accordingly.
The products can not be sold absolutely in the future too.
I wonder if it would be possible to ask A for the withdrawal of the claim or not?
Please refer to here for A's contact information.
Your help is much appreciated.
Please do help.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。