Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ヨーロッパを二人で旅するのはいい考えだね!楽しそう! お互いに言葉が通じないで旅をしたらどうなるんだろうlol でも心は通じてるから何をしても楽しいんだろ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 meissa さん ekco さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

otaka0706による依頼 2013/12/30 02:11:57 閲覧 1568回
残り時間: 終了

ヨーロッパを二人で旅するのはいい考えだね!楽しそう!
お互いに言葉が通じないで旅をしたらどうなるんだろうlol でも心は通じてるから何をしても楽しいんだろうなぁlol
想像しただけで楽しくなってきましたよ:)

仕事柄、クリスマスや年末年始は一番忙しいから1日程しか休めないんです....残念(涙

本当に遠慮しないでね!日本の物やTC Racingからもらった物とかいつでも送ってあげるよ:)

クリスマスは過ぎてしまったけど・・・・メリークリスマス!
2014もお互いに素晴らしい年にしようね!

meissa
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/12/30 02:31:23に投稿されました
Travelling through Europe together, both of us, should be good! It looks like fun!
If we, who don't understand each other, ravelled together, how would it be? lol But since we understand each other in spirit, no matter what happens, it should be fun lol
Just imagining it has been fun :)

Regarding work, the Christmas and New Year's holidays being the most busy period I only had 1 day of holidays... what bad luck ( crying.. )

Do not hesitate! I'll send you japanese stuff as well as the things I get from TC Racing any time :)

Christmas has already passed but ... Merry Christmas!
Let's make 2014 too a wonderful year for both of us!
★★★☆☆ 3.0/1
ekco
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/30 02:37:48に投稿されました
How about having a trip to Europe together? Sounds good!

What will happen If two of us, who cannot understand each other because of the language problem, travel together? No problem! We can understand our feelings each other and so we can have fun anytime!
Just the thought excites me!

In my business, I can just take one holiday during the Christmas seasons. That's a pity.

If you miss some Japanese products, please don't hesitate. Just ask me. I can send you Japanese products or what I receive form TC Racing,

Christmas is already over but I still would like to say "Merry Christmas to you!" (I hope you had a good Christmas.)
Best wishes to my beloved friend for an amazing year ahead.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

友人との会話です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。