Conyacサービス終了のお知らせ

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 923 続き:お客様は不足していた物をまだ受け取れていません。お客様はいつ注文した物の残りを受け取れるのでしょうか? あなたは何に対して70,00ユー...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は klatz さん satoretro さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 426文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

okotay16による依頼 2013/12/28 08:04:54 閲覧 2066回
残り時間: 終了

923
Weitere Angaben: Kundin hat die fehlenden Teile noch nicht erhalten. Wann erhält Kundin den Rest der Bestellung?
Für was zahlen Sie eine Erstattung von 70,00Euro? Für die Zollgebühren? Bitte um konkrete Angaben für die Kundin.

310
ich habe die Säge heute beim Zoll abgeholt.
Ich musste zwar keine Zollgebühren aber die Mehrwertsteuer nachbezahlen.
Ist das "normal"?

83,- Sägenpreis, also 15,77 Euro MwSt. musste ich nachbezahlen.

klatz
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/28 08:30:01に投稿されました
923
続き:お客様は不足していた物をまだ受け取れていません。お客様はいつ注文した物の残りを受け取れるのでしょうか?
あなたは何に対して70,00ユーロの補償を払うのですか?関税でしょうか?お客様に対して具体的に説明をお願いします。

310
私は今日税関でノコギリを受け取りました。
私は関税を支払わなくてもよかったのですが、付加価値税は追加で払わなければなりませんでした。これは普通の事なのでしょうか?

83,-ユーロがノコギリの値段で15,77ユーロの付加価値税を私は払わなければなりませんでした。
satoretro
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/28 08:31:56に投稿されました
923
追記:お客様が不足分をまだ受け取れていません。注文の残りの分はいつ受け取れますか?
補償の70ユーロは何に対してお支払いになるのでしょう?関税の分でしょうか?お客様へ具体的な説明をお願いいたします。

310
注文したノコギリを今日税関に取りにいってきました。
関税は払わずに住んだのですが、付加価値税を追加払いしなければなりませんでした。
これは「普通」のことなのでしょうか?

ノコギリが83ユーロで、つまり15,77ユーロの付加価値税を払わなければなりませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。