Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 カレンダーのお買い上げありがとうございます。 実は、あなたに送った荷物が戻ってきてしまいました。 一旦はアメリカに渡ったのですが、理由不明で...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん matsu11765 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

marutaroによる依頼 2013/12/27 15:50:07 閲覧 905回
残り時間: 終了

こんにちは。
カレンダーのお買い上げありがとうございます。
実は、あなたに送った荷物が戻ってきてしまいました。
一旦はアメリカに渡ったのですが、理由不明で戻ってきてしました。
再度送りますが、以下の住所であっていますか?
Lucas Brown
855 Mercer St
Philadelphia
Pennsylvania
United States
Postal code 19125


商品到着が遅くなり大変申し訳ございません。
最も早い便で送りますのでご容赦ください。
どうぞ、宜しくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/27 15:52:21に投稿されました
Hello.
Thank you for purchasing the calendar.
In fact, the parcel I sent you has been returned.
It was sent to US once but it came back with unknown reason.
I will resend it, but will you confirm the following address?
Lucas Brown
855 Mercer St
Philadelphia
Pennsylvania
United States
Postal code 19125

I'm very sorry for the delayed delivery of the item.
I will send it by the fastest way, so I appreciate your understanding.
Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/27 15:57:25に投稿されました
Hello,
Thank you for purchasing the calendar from our shop.
The thing is that the package we shipped to you has been returned.
It was once reached to US, but it has been returned for unknown reason.
We will ship the package again, but is the address below correct address of yours?
Lucas Brown
855 Mercer St
Philadelphia
Pennsylvania
United States
Postal code 19125


I am sorry for delaying in delivery of package.
Please accept our apology as we ship it by the most fastest delivery method.
Thank you for your cooperation.
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/27 15:57:21に投稿されました
Hi there.
Thank you for purchasing a calendar.
In fact, luggage which sent to you had come back.
It were across the United States once, but it has come back by unknown reason.
I will send Again, is it following address?
Are you there?
Lucas Brown
855 Mercer St
Philadelphia
Pennsylvania
United States
Postal code 19125

I am very sorry for the arrival to the product is slow.
Please forgive me I will send at the earliest flight.
Thanking you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。