[英語から日本語への翻訳依頼] WeChatが他のTencent アプリを統合したバージョン5.1をリリース 昨夜WeChatが新たに中国語のバージョン5.1をTencentのAn...

この英語から日本語への翻訳依頼は chee_madam さん mars16 さん mrsyuki さん nina310 さん agp31303130 さん leon_0 さん takeshiotsuki さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3828文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 55分 です。

startupdatingによる依頼 2013/12/27 13:10:18 閲覧 7237回
残り時間: 終了

WeChat Releasing 5.1 Version, Integrates Other Tencent Apps

WeChat debuted a new Chinese version, 5.1, on MyApp, Tencent’s Android app market last night.

New features and changes include,

- Recharging mobile phone accounts for contacts, through WeChat Payment of course. A greeting e-card will be sent to the recipient after anyone does so.

- Reviving crashed planes in the first WeChat game, one of the hottest in the past summer in China. It’s a 6 yuan (less than $1) charge for three chances of revivals.

WeChatが他のTencent アプリを統合したバージョン5.1をリリース

昨夜WeChatが新たに中国語のバージョン5.1をTencentのAndroid用マーケット、MyAppにお目見えした。

下記をはじめとする新機能と変更点が含まれる。

- 携帯電話のアカウントへの連絡が、当然のことながらWeChat Payment経由でリチャージされる。

- 中国でこの夏、一、二を争う人気だったWeChat第一弾ゲームのクラッシュしたレベルの回復。6元(1米ドル以下)の費用で、3回回復するチャンスが与えられる。

- WeShow, the short video app launched no more than three months ago, and QQ Creative Camera (not official translation) now are built in sitting in the bar under the input box. Tencent Mobile Manager, a mobile security and management app, is available in user settings for direct installation.

- A group chat now can accommodate up to 100 participants, not 40 with the previous version. By default every user can only own one such a big group, but he/she can own another two after having signed up to WeChat Payment and an additional one if he/she makes donations with WeChat Payment.

- Delivery address can be added onto user settings.

- Drafts will be shown in the timeline.

- Preview of stickers with a long click.

- 3ヶ月ほど前にローンチされたショートビデオアプリWeShowと、QQ Creative Camera(公式な訳名ではない)は現在、インプットボックスの下のバーに配置されている。モバイルセキュリティとマネジメントアプリのTencent Mobile Managerはダイレクトインストールでユーザ設定から設定できる。

- グループチャットは、前のバージョンの40人から、今や100人までの参加者を受け入れることができる。デフォルトでは全てのユーザーは、このような大きなグループを一つしか持てないが、WeChat Paymentにサインアップすれば別に2つのグループを持つことができる。また、WeChat Paymentで寄付’を行えば追加でもう一つのグループを持てる。

- 配信アドレスはユーザ設定に追加することができる。

- ドラフトはタイムラインに表示される。

- ステッカーのプレビューはロングクリックで行う。

Obviously WeChat wants more users to get on board with WeChat Payment which was launched with the 5.0 version, encouraging them to spend more money on mobile games and other paid services.

The mobile recharge for friends and the accompanying e-card is a sign that WeChat will come up with more gifts for users to send to each other — with WeChat Payment for payments of course. There are too many gifts WeChat’s parent company can offer, from virtual items in online games or other online services like digital music to physical goods on its e-commerce site Yixun.

明らかにWeChatは、バージョン5でローンチされたWeChat Paymentを利用するユーザが増えることを望んでいる。 そして、彼らが携帯ゲームやその他の有料サービスでお金を使うよう促している。

友達に対する携帯再充電や付属するeカードの存在は、WeChatがお互いにやり取りできるギフトカードを提供していることを示している。この時、WeChat Paymentを使った支払いをするのは当然である。WeChatの親会社が提供できるギフトには、ネットゲームのバーチャルアイテムやデジタルミュージックのようなネットサービスから、eコマースサイトYixunにある実体性のある製品まで、多くのものがある。

The addition of delivery address makes it possible to send contacts physical goods without letting them know. It won’t be surprising that Tencent’s Yixun will be the only merchant, who will know all the addresses filed in, that runs this gift business. Alibaba, currently the most powerful e-commerce player in China, has seen the potential threat from WeChat-commerce that it has disabled the showing of Taobao/Tmall webpages in WeChat conversations.

It’s the first time WeChat has added other Tencent apps into it as default or options. Integrating Tencent’s other apps that are complementary to WeChat is just a matter of time.

配達先住所の追加により、相手先に知らせることなく実体性のある商品を送ることが可能になる。ファイルされている住所をすべて把握しているTencentのYixunがギフトビジネスを運営する唯一の商店になるのは驚くべきことではない。 現在中国で最も強力なeコマース事業者であるAlibabaは、WeChatコマースを潜在的な脅威と見てきた。WeChatの会話でTaobaoもしくはTmallを見せないようにできるからだ。

WeChatがデフォルトまたはオプションで Tencentアプリを追加したのは初めてのことである。 WeChatと補完的な別のTencentアプリを追加するのは時間の問題だろう。

Also it’s the first time WeChat debut a new version on Tencent’s MyApp. App store has become a strategic weapon for Chinese Internet companies to grab land shares f the mobile Internet. In this regard, Tencent’s peers and future competitors have already been well prepared — Baidu now has 91 Wireless, Xiaomi has its own installed as default in Xiaomi devices and MIUI custom system, and Qihoo has 360 Mobile Assistant which, its CEO claims, is the largest in China in terms of mobile game distribution.

そして、WeChatがTencentのMyAppで新バージョンをデビューさせるのも初めてのことである。Appストアは、中国のネット企業が携帯インターネット事業でのシェアをつかむための戦略的な武器となっている。この点で、Tencentの同業者、将来の競合はすでに準備を整えている。Baiduには91 Wirelessがあり、XiaomiはデフォルトでXiaomiデバイスやMIUIカスタムシステムにインストールしており、Qihooには360 Mobile Assistantがあるが、 同社CEOによれば、これは携帯ゲーム配信で中国最大であるという。

The permitted capacity of a group chat may not seem like a big issue, but it has been real demand on Tencent’s QQ IM, the most popular instant messaging service in China. Users have to subscribe to QQ premium subscriptions in order to have more participants in their QQ group chats.

WeChat reportedly has had more than 600 million registered users, though the company only discloses the number of monthly active users which is 272 million in Q3 2013. WeChat game platform now has eight games, including the self-developed and third-party games like Zombie vs. Plants 2. Tencent has pulled a lot of money from some of them.

グループチャットで許可されている容量は大きな問題のようには見えないが、Tencentの QQ IM(中国で最も人気のあるメッセージサービス)では実際にニーズはある。ユーザがグループチャットで多くの参加者を集めるには QQプレミアムプランに申し込む必要がある。

WeChatには6億を超える登録ユーザがいると伝えられているが、 同社は、2013年第3四半期の月間アクティブユーザ数が2億7200万としかディスクローズしていない。WeChatのゲームプラットフォームには現在8つのゲームがあり、これには自己開発ゲームのほか、 Zombie vs. Plants 2のような第三者開発によるゲームがある。Tencentはこのうちのいくつかから、かなりのマネタイズを実現した。

APIs and speech recognition SDK have been released that enable business accounts, or WeChat Official Accounts, to build custom features. As sticker is seen a must-have revenue source for a mobile messaging app, WeChat invites designers to contribute their works and will share revenues with them.

APIおよび音声認識SDKがリリースされており、ビジネスアカウントもしくはWeChat Official Accountsはカスタマイズされた機能を構築することができる。携帯メッセージアプリにとって、ステッカーはなくてはならない収益源と見なされているため、WeChatはその仕事に貢献してもらえるデザイナーを迎えている。そして、売上を彼らとシェアすることだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2013/12/18/wechat-5-1-version/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。