Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ ポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] There's the possibility that the goods I sent you have somehow either been co...

この英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん dskawasaki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 516文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

marutaroによる依頼 2013/12/27 01:22:04 閲覧 1577回
残り時間: 終了

There's the possibility that the goods I sent you have somehow either been confiscated or disposed of at customs in Brazil.
It appears that you cannot import calendars under Brazilian law.
It is possible that if you send them as "documents" next time that they will be able to pass customs.
Concerning your payment, please pay directly through PayPal. In the case that the goods don't get to you, I will refund your money. My PayPal account is shinjiro@bloomax.co.jp. The cost, including shipping, is $36. Thank you.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/27 01:36:13に投稿されました
Há a possibilidade de os bens que lhe enviei terem sido confiscados ou sumido na alfândega no Brasil.
Parece que, de acordo com a legislação brasileira, não é possível importar calendários.
Se você enviá-los como "documentos" da próxima vez, é possível que eles não sejam confiscados pela alfândega.
Quanto ao seu pagamento, por favor, page diretamente através do PayPal. Caso a mercadoria não chegue até você, eu vou devolver o seu dinheiro. Minha conta no PayPal é shinjiro@bloomax.co.jp. O custo, incluindo o envio, é de U$ 36 (dólares). Obrigado.
dskawasaki
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/27 02:15:43に投稿されました
Existe uma possibilidade que os bens que te mandei possam ter sido ou confiscados ou eliminados na alfândega brasileira.
Parece que você não pode importar calendários pela lei brasileira.
É possível que passe da alfândega se você mandar da próxima vez como "documentos".
A respeito do seu pagamento, por favor, paga diretamente pelo PayPal. Caso os bens não cheguem, devolvemos seu dinheiro. Minha conta do PayPal é shinjiro@bloomax.co.jp. O preço com frete incluso sai por 36 dólares. Obrigado.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。