Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からスペイン語への翻訳依頼] "I presume that the addition of a sample from Nigerian poet Chimamanda Ngozi ...
翻訳依頼文
"I presume that the addition of a sample from Nigerian poet Chimamanda Ngozi Adichie was to help clarify the controversy [of whether she is a feminist], but apparently some didn’t quite get the relevance of Adichie’s musings, even though the power behind this speech has admittedly gotten lost in translation—that perhaps sampling a noted poet and black feminist might, like, mean something…. One of the interesting online responses to Beyoncé is that the album was created for black folks… as in black folks only. African-American blogger Adrienne Marie writes that her “love for Beyoncé feels sacrilegious, miraculous, infinite, inappropriate and healing.
erome
さんによる翻訳
"Supongo que añadir una muestra del poeta nigeriano Chimamanda Ngozi Adichie ayudaría a clarificar la controversia (sobre si ella es feminista), pero aparentemente alguno no entendieron la relevancia de las cavilaciones de Adichie, incluso a pesar de que el poder enclaustrado en este discurso se ha perdido con la traducción - y quizás ejemplarizar a un poeta y notable feminista, signifique algo ... . Una de las interesantes respuestas a Beyoncé is que el álbum fue creado por gente de color ... únicamente entendidos como gente de color. Adrienne Marie, blogger afroamericana, escribió que su "amor por Beyoncé es sacrílego, milagroso, infinito, inapropiado y curativo.