Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からスペイン語への翻訳依頼] Love is a paradox. Its force, argues the philosopher Michael Hardt, derives f...

翻訳依頼文
Love is a paradox. Its force, argues the philosopher Michael Hardt, derives from contradiction. On the one hand, love is an attachment: the strongest and most unshakeable relationship you can have with another person. On the other, love is an explosion: an event that marks you for life, an irrevocable division between then and now. Love is the ultimate union and the ultimate rupture at once.

Love, for all its mystery, has of course been one of the great subjects of Western art, and its many varieties – courtly love, erotic love, filial love, divine love – have been depicted through Greco-Roman allegory, Romantic iconography or harsh realism. Until recently, that is. Love is still the principle obsession of songwriters and filmmakers, but among artists love went somewhat out of fashion in the central decades of the 20th Century. Until recently, artists have seemed more comfortable investigating sex, and the social and political dimensions of the body, than the disruptive, unpredictable phenomenon of love. Yet today love is back on view in the galleries, and often in disarmingly candid guises.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] さんによる翻訳
El amor es una paradoja. Argumenta el filósofo Michael Hardt que su fuerza se deriva de la contradicción. Por una parte, el amor es un afecto: la relación más fuerte y más inquebrantable que puede tener con otra persona. Por otra parte, el amor es una explosión: un evento que te marca por vida, una división irrevocable entre entonces y ahora. El amor es la unión definitiva y la ruptura definitiva a la vez.

El amor, por todo su misterio, ha sido, por supuesto uno de los grandes temas del arte occidental y sus muchas variedades - el amor cortés, el amor erótico, el amor filial, el amor divino - se han representado a través de la alegoría grecorromana, la iconografía romántica o el duro realismo.
Hasta hace poco fue así. El amor sigue siendo la obsesión principal de los compositores y directores de cine, pero entre los artistas el amor fue algo fuera de moda en las décadas centrales del siglo XX. Hasta hace poco tiempo, los artistas han sido más cómodos investigando el sexo y las dimensiones sociales y políticas del cuerpo, que el fenómeno perturbador e imprevisible del amor. Sin embargo, hoy el amor está de vuelta en la vista en las galerías y con frecuencia en formas desarmante sinceras.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1108文字
翻訳言語
英語 → スペイン語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,493円
翻訳時間
30分