Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私の発送先の情報を下記に記します。 フロリダの転送会社 日本の住所 商品の重量と大きさ詳細は添付ファイルを参照ください。 今回の商品...
翻訳依頼文
私の発送先の情報を下記に記します。
フロリダの転送会社
日本の住所
商品の重量と大きさ詳細は添付ファイルを参照ください。
今回の商品だけでなく、基本的に空輸を予定しております。
今後商品数が増えたら、御社の船便を利用させていただきたい思います。
1.商品をピックアップして、フロリダの転送会社に送る場合
2.商品をピックアップして、日本の事務所に直送する場合
上記2点の見積もりをお願いできますか??
急激な円安のため、少しでも安く輸入したいです。
また、支払い方法も一緒に教えていただきたいです。
フロリダの転送会社
日本の住所
商品の重量と大きさ詳細は添付ファイルを参照ください。
今回の商品だけでなく、基本的に空輸を予定しております。
今後商品数が増えたら、御社の船便を利用させていただきたい思います。
1.商品をピックアップして、フロリダの転送会社に送る場合
2.商品をピックアップして、日本の事務所に直送する場合
上記2点の見積もりをお願いできますか??
急激な円安のため、少しでも安く輸入したいです。
また、支払い方法も一緒に教えていただきたいです。
transcontinents
さんによる翻訳
Below are my delivery addresses.
Transfer company in Florida
Address in Japan.
Please refer to the weight, size and details of the item on the attached file.
Not only this item, but I'm basically planning to have items sent by airfreight.
In the future if the number of items increase, I'd like to consider using your seafreight.
1. In case of picking up the item and sending to the transport company in Florida
2. In case of picking up and directly sending to the office in Japan.
Will you kindly quote the prices for the above 2 cases??
Due to sudden drop of Japanese yen, I'd like to import at the price as reasonable as possible.
Also please kindly inform me the payment methods.
Transfer company in Florida
Address in Japan.
Please refer to the weight, size and details of the item on the attached file.
Not only this item, but I'm basically planning to have items sent by airfreight.
In the future if the number of items increase, I'd like to consider using your seafreight.
1. In case of picking up the item and sending to the transport company in Florida
2. In case of picking up and directly sending to the office in Japan.
Will you kindly quote the prices for the above 2 cases??
Due to sudden drop of Japanese yen, I'd like to import at the price as reasonable as possible.
Also please kindly inform me the payment methods.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 23分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...