Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からスペイン語への翻訳依頼] "Breakfast with Curtis" is more about ambience than narrative progress, so if...

翻訳依頼文
"Breakfast with Curtis" is more about ambience than narrative progress, so if you don't like these kinds of characters (ie: hippy-dippy aesthetes), the film will drive you up a wall. But even if you don't immediately like the film's protagonists, you'll grow to like them. On a warm summer day, Curtis's neighbors drink red wine, dig holes in the backyard, play ping-pong, write, read, and "think mundane thoughts," as landlady Sadie (Yvonne Parker) wonders aloud. "Curtis" is exclusively populated by people that live in their heads. They define themselves by the book on their shelves, have taste enough to listen to Brian Eno's "Taking Tiger Mountain by Strategy," and post Emily Dickinson aphorisms on their bedroom doors ("I dwell in Possibility, a fairer house than Prose.").
Curtis's pubescent awakening makes sense in the midst of these amenable snobs. So while the conclusion that writer/director Laura Colella arrives at is predictable, the way she lets her characters get there is sweet, and totally charming.
soraya_94 さんによる翻訳
"Breakfast with Curtis" se ocupa más del ambiente que del progreso narrativo, así que si no te gustan estos tipos de personajes (hippies), la película te volverá loco. Pero, aunque no te guste enseguida el protagonista de la película, acabarás queríendolos. En un caluroso día de verano, el vecino de Curtis bebe vino tinto, cava hoyos en el patio, juega al pin-pon, escribe, lee y piensa acerca de "cosas mundanas", como la patrona Sadie (Yvonne Parker) se pregunta en voz alta. "Curtis" es especialmente popular entre la gente que viven en su imaginación.
Se definen a sí mismos por los libros en sus estanterías, tener el gusto suficiente como para leer "Taking Tiger Mountain by Strategy" de Brian Eno y poner aforismos de Emily Dickinson en las puertas de sus dormitorios (" Yo habito en la Posibilidad, una casa más justa que la prosa".). El despertar a la pubertad de Curtis tiene sentido en medio de estos snobs susceptibles. Así que mientras que la conclusión a la que la escritora y directora Laura Colella llega, es predecible, la forma en la que deja a sus personajes llegar ahí es dulce y encantadora.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1019文字
翻訳言語
英語 → スペイン語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,293.5円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
soraya_94 soraya_94
Starter