Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からドイツ語への翻訳依頼] These are the main human elements in Farhadi's story, and for nearly an hour,...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は aud_saw1 さん meissa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1151文字

activetestによる依頼 2013/12/23 22:04:15 閲覧 2710回
残り時間: 終了

These are the main human elements in Farhadi's story, and for nearly an hour, the drama proceeds by examining in ever-greater depth the complex emotions and concerns that connect all six characters. Then, suddenly, there's a revelation that shifts the story to an even deeper level; it won't be the last.
Please note that there are no spoilers ahead, because the tale's surprises deserve to be encountered afresh. Suffice it to say that one of Farhadi's claims on being among the world's great auteurs currently lies in his superlative skills as a dramatist,

aud_saw1
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/12/24 00:55:53に投稿されました
Diese sind die wichtige Bauteile Farhadis Geschichte, und während fast einer Stunde geht das Drama vor, durch die Untersuchung der Tiefe immer aufwendigeren Gefühle und Bedenken, die alle sechs Figuren zusammen ankoppeln. Dann plötzlich gibt es eine Aufdeckung, die die Geschichte nach einer gerade tiefterer Stufe verschiebt; es wäre nicht das letzte sein.
Bitte nehmen Sie zur Kenntniss, dass es keine Plünderer gibt, weil die Geschichtes Überraschungen verdienen, frisch getroffen zu sein. Es ist genug zu sagen, dass die Behauptung Farhadis, einer der besten Schriftsteller der Welt zu sein, in seine hervorragende Fähigkeiten, als ein Dramatiker liegt.
meissa
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/12/24 05:32:34に投稿されました
Das sind die menschlichen Hauptelemente in Farhadi's Geschichte, und für die Dauer von fast eine Stunde, entwickelt sich das Drama durch die immer tiefere Untersuchung der komplexen Gefühle und Sorgen die alle sechs Figuren verbinden. Dann, plötzlich, gibt es eine Enthüllung die die Geschichte in einen noch tieferen Niveau schiebt; es wird nicht die letzte sein.
Bitte merken Sie dass es hier keine Spoiler gibt, denn die Überraschungen der Erzählung verdienen es, ohne Vorwarnung erfahren zu werden. Es genügt zu sagen, dass einer von Farhadi's Ansprüche, unter der aktuellen Weltbesten Autoren zu sein, auf seine überragenden Fähigkeiten als Dramatiker beruht,
meissa
meissa- 11年弱前
I managed to leave the sentence that was cut in 2 between the sections the same way it was cut.

which bring to mind not only the intricate narrative constructions of, say, Fassbinder and Almodovar but also theatrical progenitors ranging from Ibsen and Chekhov to Pinter.

His particular stamp can be seen especially, I believe, in two attributes of his recent films (including the superb "About Elly," 2009). One might be called the "glass onion" effect. It comprises Farhadi's way of plotting his stories so that watching them is like witnessing layer after layer of human mystery being peeled away, with the result that we are drawn ever more deeply into sympathizing with the characters.

meissa
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/12/24 05:35:17に投稿されました
die einem nicht nur an die verwickelten erzählerische Konstruktionen von, zum Beispiel, Fassbinder und Almodovar erinnern, sondern auch an theatralischen Vorläufer, die von Ibsen und Chekov bis Pinter reichen.

Sein besonderen Stempel kann, glaube ich, besonders in zwei Attribute seiner jüngsten Filme (einschließlich der vorzügliche "Alles über Elly", 2009) gesehen werden. Eine könnte "Glas Zwiebel" Effekt genannt werden. Es beinhaltet Farhadi's Art, die Handlung seiner Geschickten zu entwickeln, so dass ihr Ansehen ähnlich wird zum Zeuge werden wie Schichtweise menschliche Geheimnisse enthüllt werden, mit dem Ergebnis dass wir immer tieferen Mitgefühl für die Figuren entwickeln.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。